Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
## Ratnakarandaka Shravaka Achar
**Verse 38:**
Those who are "spashtadrisha" (clear-sighted), possessing pure right faith, are the ones who are able to "vartayitum" (rotate) the "chakra" (wheel) of the "ratna" (jewel). They are capable of "prabhavanti" (being able to) engage in all actions that are under their control. How are they like this? They are "sarvabhumipataya" (lords of all lands), the rulers of the six continents of the earth. And again, how are they like this? They are "navanidhisaptadyaratnaadhisha" (lords of the nine treasures and the seven pairs of jewels), the masters of the nine treasures and the fourteen jewels. They are "kshatramoulishekharacharana" (those whose feet are adorned with the crowns of the Kshatriyas), those who protect beings from the evils of the Kshatriyas, the kings, whose crowns are on their heads.
**Verse 39:**
Similarly, it is said that those who are "dharmachakra" (wheel of dharma) possess the greatness of "saddarshana" (right vision). They are "amaraasuranarapatibhiryamadharapathibhishcha" (respected by the gods, demons, human kings, and the lords of Yama), those whose feet are like "nutapadambhoja" (lotus blossoms). They are "drishtya" (by virtue of their vision), those who have a clear understanding of the truth. They are "vrishachakradhara" (holders of the bull-wheel), the Tirthankaras, who hold the wheel of dharma. What is special about them? They are "nutapadambhoja" (those whose feet are like lotus blossoms), praised by the gods, demons, human kings, and the lords of Yama. They are "sunishchitarthi" (those whose purpose is clear and definite), those whose purpose is clear and definite, and they are "lokasaranaya" (refuge of the world), the refuge of the world, who are suffering from various karmic afflictions.
**Note:** This translation preserves the Jain terms and provides explanations for them. It also attempts to capture the essence of the verses while remaining faithful to the original text.