________________
PREFACE.
the help of additional Ms. material. This was followed by one more Hindi translation of Shri Dhanyakumar Jain, in 1946 Obviously, it showed no advancement in the constitution of the texts Then it is published by the Jaina Sāhitya Vikāsa Mandala, Bombay, in 1961, with Gujarati translation (see also Namaskāra-Svādhyāya, p 7 of the Nivedana and pp.223 ff., published by the same Mandala, 1962). The translator has realised the value of the contents of this work, but excepting some minor corrections here and there, he follows the text of the earlier edition (See Intro pp 81 ff ).
Pandit Jugalkıshore Mukhtar was attrached by this important work almost from 1920, and since long, he wanted to bring out a critical edition of it along with a thorough study of its contents. In 1920 he rightly pointed out that the name of the author was Rāmasena and not Nāgasena. in an article in the Jaina Hitaishi. The subsequent editions did not take note of it, and it was left to Pt. Jugalkıshoreji himself to bring out an edition with the correct name of the author. With the advance of age, lately, he is showing more of spiritualistic and meditational inclination in his writings; and today, we have here a worthy edition of the Tattvānusāsana which fully testifies to his mature scholarship, indefatigable industry and argumentative zeal.
For the present edition, besides the printed text, Panditaji has used some five Mss. 1) A from Jaipur; ii) Ju a transcript of the Arrah Ms; 111) Si, the orginal of Ju; iv) Ja from Taipur; and v) Me from Amer. All these Mss. are duly described by him (see the Intro, pp.2 f.) and important readings are