________________
ACT II
118 Sanskit chaya bhagavati sangrama-éri esa te 'ñjalsh Page 61, 14 aditya-biayah, &c 1 10 metarah padyam ar ghyam
1 11. madhu-parkah Laterally 'a mixture of honey' A1espectful offering made to a guest or to the bridegroom on his a111val in the house of the father of the bride Its ingredients are curds, milk, and butter mixed with honey. See Apas. G. V. 13, 10; Asv Gr I 24, 1, Pār. Gr. I. 3, 5
1. 12 putra-bhanda
Cf Utt IV 25, Bal II. 63, Anar IV 40 1. 15 km it, &c This passage is nearly repeated in Mal. VI 15/16
Page 62, 1. 2. sambhuyeva, &c The first half-verse is repeated in Mal V 9 13 ratem prastaut Cf the parallel in Ke III 7.
14 kankana-dharah. kankana 18 the thread worn by the bridegroom round the wrist at the time of marriage and unloosened usually a week after. See Amara II 6, 108 Cf Mu II. 50; Mal IX. 9, Utt I 18, Ragh. VIII. 1 (vraha-kautuka)
18 amrtādhmata, &c samhanana means 'body' 19. hutharah, &c Mark the guttural letters imitating the sense. hambu-kantha. The neck marked with three lines like a shell is considered a sign of great fortune. See Amara II. 6, 88 See Amara II. 6, 88
Cf Ram. I. 1, 9. 1 11. mayy eva . samvrttah Repeated in Utt V 34/35. Page 68, 1 1. suprasudhah, &c See Maha III. 115-122
1 2 Jamadagnyah, &c Cf. Anar IV. 52
Cf. I 14 above, and Utt IV 9. Cf. Anar. IV 60
The first half-verse is repeated in Utt VI. 21. See Amara. II 6, 70
237
14. Verse 48. This verse is quoted in the commentary to Dasar. IV. 14 to illustrate augrya, one of the vyabhicari bhāvas. It is also repeated in Mahanataka II. 9 (No 52).
1. 6 pıtıyam. This word evidently goes with krodhägnim VR., AB., and Pick. translate it as 'you also gave offerings of that blood to the dead ancestors', but the construction does not admit of this interpretation, cf. Anar. IV. 17.
=
1. 9. at näma pragalbhase Repeated in Utt. V 34/35 1 10. Verse 49
This verse is quoted in the commentary to Saras V 195 to illustrate the utthapaka variety of the sattvati vrth For the first line of the close paraphrase in Bal. VII. 86 and the parallel in Anar. IV 86
namatu capam According to Pan IV. 8, 135 capa is neuter, and so our word is in the nominative singular. Amara, however, makes it both masculine and neuter. The sentence has caused a great difficulty to VR, who besides the right one, gives two more fanciful interpretations, viz (1) cäpam mam namatu= namayatu, and (2) capam tu nama namaya. For capam see further note on the word in III 29
I 12 dhagstr. Cf. Utt IV. 24, Anar. VII. 31 kuthara-pravghatta, &c. Cf. the parallel II 16 above.
1 18. kathora may also mean 'well-developed'. So VR. Cf. for this sense Utt. I. 49; VI. 25, Mal. I 2, VI. 19, S. I. 20.