________________
- 242 -
smysly dili tzv. trasy, & {e odchylka od tohoto pravidla je možná jenom tam, kde jde o to, aby se zachránil vyšší tvor na úkor nižšího. Podobně při ostatních slibech. Věřící se pak tomuto přísnějšímu mnišskému výkladu ku podivu ochotně přizpůsobují.
474) O něm jedná Ačáradinakarah v 15. kapitole.
475) PHklady takovéhoto přesného vymezení slibů uvádí Uvdsagadesso, I, 6 13
43. Následující paragrafy (44-47) po džinistickém způsobu objasňují přijaté sliby negativně, tj. výčtem hříchů proti těmto alibům. Tento způsob se zachovává při skládání slibů dodnes. Srovnej též Ratna-karanda-árávakáčáran, 47-66.
476) o obojich těchto 8l1 bech bylo vyloženo výše 8 V pozn. 346. Pro podrobnosti
zejména hříchy proti nin, srovnej Ratna-karanda-érávakádárah, 67-90 (guna-vratáni) a 91-121 (sikšá-vratáni).
477) A. F. R. Hoernle v anglickém překladu Uvásagedasáo, Calcutta 1888, pře
kládá slovo uvásaga původním jeho významer, to tiž "sluha"; např. samanovásaé (nespr. místo samanóvasagé) džáé: having become a servant of the Samene.
478) To je trnáct gunes thán, o nichž bylo vyloženo výše.
479) Obyčejně se slibuje vyznavačům jako od mě na život v nedi, kde vyznavač
jako dévah bude dlít po ohromně dlouhou dobu, po jejímž uplynutí se narodí v zemi Vidéhu, aby nakonec došel věčné spáby. Pravděpodobně se věřícím zdá i život v nebi více žádoucím, než onen naprostý klid siddhů. Srovnej Uvásagadasáo, I, $ 90 (anglický překlad v Bibliotheca Indica, str. 63 a dale na konci každého oddílu onoho spisu).
480) Původní význam tohoto slova je "obraz", "socha" a teprve z toho jsou od
vozeny význany "symbol","předloha","vzor". Tyto vzory tvoří jakési oddíly v životě věřícího, podle toho, jak od jedné ke druhé pokračuje ve svém vývoji. Proto se někdy překládá slovo pratima, a ne úplně přesně, "stanice" (angl. stage:).
481) o pratinách podrobně jedná Ratna-karanda-śrávakáčárah v gá thách 136-150.
Znižuje se o nich také Uvásagadasáo, I, $ 70-71, a sanskrtský komentář k tomuto místo uvádí pratimy podrobně. Srovnej také Hoernlův anglický překlad Uvásagadaskó y Bibliotheca Indica, str. 45, pozn. 127 k uvedenému . místu, z kanonické literatury se jimi zabývá Samavéjangan, XI, a Dasasru-, taskandha-sútran, VI.
1011-5060 rational
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org