________________
Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra
www.kobatirth.org
Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir
85
Baixwîi cholitan (31.1), parant-VAS470 neli (5.16), ayon Tarijarako nali (6.10), asyā nylyauyah firasascumpukapuspa to. dara troditam ( 11 12 ).
At places looseness of language or even incorrectness creeps in one to colloquial influence; eg svipatta ne sid.thucakravarti-Śrīja asimadenar új et samagata ( 20.5), sid thacakruvartter. birudam mncayarak (20.7). In the sentence mama sutan kusalena samesyali ludă sriparsvunāthat nat va paścīt pallanamadhye sarigamisyati I (22.5-6) The word yada is clropped from its usual place before mama and the word pascut is introduced after nati due to the influence of the regional language. Likewise the formula dahhiina parsvanälkolpall ) (22.7) possesses the Gujatāli termination for the Genitive case in a Sanskrit sentence.
Instances of incorrectness cven otherwise are also met with; eg, áciimlikām - Mallita ( 14.17-18) 'having descended from the tamarind tree', námslana mnya poatcāsarávandanuya y antyā rajakajathakavu asamine samāgatai ( 23.2–3) placadhiih ( 23:3) in the sense of the seventh daughter-inlaw', rárus wwad di sumasarımani sufle sişyışa suflest sa vamalhava dandena acamlıkām catitra á hati (14 3-4 ) where what is meant is that U mrevi pie: blow to the tamarind tree after mounting it, lada sridez: 3indir $iso miinikyus-Lutra frumudacandraksapanake na samom vádul: kstan 24. 2-3 ), yavunikunlarilah sthiyate ( 28.9).
The liberty given by Sanskrit Grammarians by not enjoining any fixed pasition in a sentence for such of its corstituents as the subject, the objact and the verb is sometimes muisused by our author. For instance, in the sentence la ā ruji 058 uno visrahaya madanubhrama suman caitemā 21-iyaschilah (5.14-15 the meaning intended is that "king Siddharāja stayed there for wiging a battle against kirg Mada na bhrama' ard not at all that
he stayed there with Madana borama for fighting as would ordinarily be taken according to the sequence of the words!
One more instance of inaccuracy is furnished by the word sripatiana which is cinploved not less than five tines ( 20.2, 5; 22.2: 24.2; 27 II), tos deuote Pattana or Anahilla para Pattana (mod. Pața o a) in North Gujarata and only once ( 39.7) in the sense of the holy place of pilgrimage popularly known as Prabhasa Patana or Somanatha Pațana in Sausāşlra Otherwise called here as Deva pattana (30.21; 31.2).
Past passive participles are very frequently employed in place of verbs, which renders the language all the more easy. At the same time such nice verbal
For Private And Personal Use Only