________________
अणुपविसइ, ईहं अणुपविसित्ता अप्पणो साहाविएर्ण मइपुव्वएणं बुद्धिविण्णाजेणं तेसिं सुमिणाणं अत्युग्गहं करेइ, अत्युग्गहं करित्ता देवाणदं माहणि एवं क्यासी ॥ ७ ॥
7 Eésim ņam Dêvāņuppiā. urālāņam jāva caudassanham mabāsumiņāņam ké maņné kaitaņé phalavittivi: ésé bhavissai? Tae ņam sé Usabha-datie māhaņé, Dévāņandās mābanie antié éannattham Bucă, nisamma, hattha tuttha java hiaé dhārā kayamba pupphagam piva samussani; aromakūvé, sumiņuggham karéi, karitkā iham aņupuvisai, tham aņupavisitiä appano sāhāvienam malpuvvaéņam buddhiviņņaņéņam tésim sumiņaņam atthuggabam karói, atthuggabam karittā, Dévāņaudam mābanim évam vayāsi. 7
7 What O beloved of the gods: as I positively believe, will be the propitious happy reward and increase in livelihood, portended by these noble etc, fourteen great dreems ? Then, Brāhmaṇa Rişabba-datta, having heard and having perceived this matter from Brāhamani Dévānandā, he,-astonished, contented etc, with a heart wideving etc, with the hair of his body bristling with joy in their pores like the flowers of Kadamba (Adinā Cordifolia) sprinkled with ehowers of rain.-fixed the dreams in his mind. Having fixed them, he stuidied their meaning thoroug.
hly. Having studied their meaning, he grasped the (exact) meaning of those dreams by means of his natural clever intell. igence. Having grasped their ( exact) meaning. he spake to Brāhmani Dévånandā thus:
उराळा णं तुमे देवाणुप्पिए मुमिणा दिवा, कल्लाणा णं सिवा धन्ना मंगला सस्सिरीआ आरुग्गतुहिदीहाउकल्लाणमंगलकारगा गं तुमे देवाणुप्पिए, मुमिणा दिटा, तं जहा-अत्थलाभो देवाणुप्पिए, भोगलामो देवाणुप्पिए, पुत्तलाभो देवाणुप्पिए, सुक्खलाभो देवाणुप्पिए एवं खलु तुमं देवाणुप्पिए नवण्डं मासाणं बहुपडिपुनाणं अट्ठमाणराइंदिआणं विइकंताणं सुकुमालपाणिपायं अहीणपडिपुण्णपंचिंदिअसरीरं लक्वणनंजणगुणोववे अं
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org