________________
145
24. Provāca sasrālocana-raranā nihsvasa-kalita-vacanena;
Kim mandabhāgyadhéyā vadāmi ? yajjîvitam mé agāt. 24
23. On seeing Tritilā ksatriyāņi, thus deeply engrossed in anxiety and in a contemplating mood, and with a faded face resembling a withered lotus, her clever female companions, asked her the cause of it.
24. Then, Triglā mātā, full of tears in her eyes, said with deep Bight:--"What can an unfortunate person like myself, say ! O friends ! my life has gone."
मख्यो जगुरथ हे सखि ! शान्तममंगलमशेषमन्यदिइ । गर्भस्य तेऽस्ति कुशलं, न वेति वद कोविदे ! सत्यम् ॥ २५ ।। सा पोचे गर्भस्य च, कुशले किमकुशलमस्ति मे सख्यः । इत्याशुक्त्वा मूर्छा-मापन्ना पति भूपीठे ॥ २६ ॥ शीतलवात-प्रभृतिभिरुपचारैर्बहुतः सखीभिः सा । संपापितचैतन्योत्तिष्ठति विलपति च पुनरेवम् ॥ २७ ॥
25. Sakhyo jaguratha he sakhi! Saptamamaigalamnsesa
manyadil.a;
Garbhasya te'sti kusalam na véti vada kovide ! satyam. 25 26. Să procé garbbasya CA kusalé kimakusalamasti me
sakhyah !;
Ityādyuktvå mūrcchămāpannā pałati bhūpithé 27. Sitalavāta-prabhritibhirupacārai-r-bahutaraih sakhi-bhiḥ sā;
Sarmprāpitacaitanyo-ttist hati vilapati ca punarevam. 27.
25. Her compaalons said, 'O friend! May all your other calamitles vanish! O intelligent woman! Say out immediately whether your foetus is healthy or not.
19
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org