________________
85
my stomach.' Then Cāņakya closed all doors of the dining hall and kept open only one door. He scattered some fine brick-powder at the doorsteps. The king ate his food in seclusion. At that time, the two monks arrived. Entered into the hall, leaving their footmarks on the brick-powder. Passage 6 : चाणक्केण णायं – पादचारिणो एते, अंजणसिद्धा । ताहे दारं ठवेउं धूमो कतो, अंसुणा गलंतेण गलितं अंजणं, दिलु खुड्डादुगं । चंदगुत्तो पिच्छति – “अहमेतेहिं विट्टालितो ।” ततो चाणक्केण भणियं - "एते रिसओ कुमारसमणा, पवित्तं ते एतेहिं सह भोयणं, तुमे सव्वसो अपवित्तेण एते विट्टालिता ।"
Cāņakya realized that those were the footmarks of the añjanasiddha yogins. He closed the doors and filled the hall with smoke. The smoke caused tears in their eyes and the collyrium faded out. The two monks were now visible. Candragupta commented, “These persons defiled me.' Cāņakya remarked, “These are pious and celibate young sages. It is actually meritorious to share food with them. In fact they are polluted because of your carnality.' Passage 7 : ततो अप्पसागारियं चाणक्केण णीणिता । थेराणं समीवं चाणक्को गतो - “कीस खुड्डेण सारवेह ?' ततो थेरेहिं चाणक्को उवालद्धो – “तुम परमो सावगो, एरिसे ओमकाले साधूवावारं ण वहसि” त्ति । तेण भणियं – “संता पडिचोदणा, मिच्छा मे दुक्कडं" ति । गतो, खुड्डाण य वावारंतो पवूढो ।
जे भिक्खू जोगपिंडं , भुंजेज्ज सयं अहव सातिज्जे । सो आणा अणवत्थं , मिच्छत्त-विराधणं पावे ।।
Bhāsyagāthā 4468
The two monks were driven out by Cāņakya. Cāņakya went to the senior monk with those two junior monks and asked, 'Don't you have a control over your juniors ?' Then the monk said surcastically, 'You are an excellent layman. In these days of drought, is it not your responsibility to provide them food ?' Cāņakya said in apologetic