________________
NOTES. I, 165, 4.
Be thou well (sweet) to our heart, when drunk, O Soma! Cf. X, 9, 4.
I, 90, 9. sám nah bhavatu aryama.
191
May Aryaman be well (kind) to us!
VI, 74, 1. sám nah bhûtam dvi-páde sám kátuk-pade. May Soma and Rudra be well (kind) to our men and cattle. Here sám might be rendered as an adverb, or as an adjective, or even as a substantive, in the sense of health or blessing.
Cf. VII, 54, 1; IX, 69, 7. The expression dvipád and kátuh-pad is curiously like what occurs in the prayers of the Eugubian tables, Fisovie Sansie, ditu ocre Fisi, tote Jovine, ocrer Fisie, totar Jovinar dupursus, peturpursus fato fito (Umbrische Sprachdenkmäler, ed. Aufrecht, p. 198); and also in the edicts of Piyadasi, dupada-katupadesu pakhivâlikalesu, 'aux bipèdes, aux quadrupèdes, aux volatiles, aux animaux qui se meuvent dans les eaux.' See Burnouf, Lotus, p. 667.
II, 38, 11. sám yát stotri-bhyah âpaye bhávâti.
What may be well (a pleasure) for the praisers, for the friend. X, 37, 10. sám nah bhava kákshasa.
Be kind to us with thy light!
2. With as:
VIII, 17, 6. sómah sám astu te hridé.
May the Soma be well (agreeable) to thy heart! I, 5, 7. sám te santu prá-ketase.
May the Somas be well (pleasing) to thee, the wise! V, 11, 5. túbhyam manîsha iyám astu sám hridé. May this prayer be well (acceptable) to thy heart! I, 114, 1. yátha sám ásat dvi-páde kátuh-pade. That it may be well for our men and cattle. 165, 1; 3.
Cf. X,
VII, 86, 8. sám nah kshéme sám am (íti) yóge nak astu. May it be well with us in keeping and acquiring!
V, 7, 9. a yák te-agne sám ásti dhayase.
He who is lief to thee to support, i.e. he whom thou likest to support.
V, 74, 9. sám ûm (íti) sú vâm-asmakam astu karkritik. Let there be happiness to you-glory to us!
Digitized by Google