________________
VEDIC HYMNS.
Verse 14. Note 1. I think that we should here, as in verse 13, read vanoshi without accent.
Note 2. This must be at least the approximate meaning of adhra. For adhrasya one expects radhrasya,' M.M.
Note 3. I think that the quarters of the world have nothing to do here, but that instead of prá disah we should read (with Ludwig) pradisah. A similar mistake regarding the word pradis occurs several times in the text of the Rigveda. I propose to translate the corrected text: 'Thou instructest the simple, well knowing the (divine) commandments. Comp. vayủnâni vidvấn, datjani vidvấn, &c.
Verse 15. Note 1. "Der ist des himels ebenbild' (Ludwig). But this word upama is, as far as we can see, not very ancient. I take upama, with Boehtlingk-Roth, as an adverbial instruinental like dakshina, madhya, &c. Prof. Max Müller translates 'close or near to heaven.'
Verse 16. Note 1. Sarani designates in the Atharva-veda VI, 43, 3 a fault or defect, the exact nature of which cannot be determined. Boehtlingk-Roth propose Widerspänstigkeit, Hartnäckigkeit; Max Müller, Abweg, Fehltritt.
Note 2. On bhrimi, comp. M. M.'s note on II, 34, 1.
Note 3. Comp. III, 43, 5. kuvít må rishim papivamsam sutásya (supply kárase), · Wilt thou make me a Rishi after I have drunk Soma ?'
Digitized by Google