________________
MANDALA I, HYMN 31.
29
born,' or 'When a new issue is born within our tribe :' then-thus we may possibly supply—the goddess Ila, the teacher of mankind, will be the new-born child's teacher also. Another possible explanation would be to take Mamaka as a proper name. Or Prof. Max Müller may be right, who writes: Could not pitúh yát putráh mámakasya gayate refer to Agni, who, in III, 29, 3, was called ilayah putrah. Her father and husband (Manu) is also the father of mankind, therefore of the poet who says: Whenever the son of my father is born, they made Ilå (his mother) the teacher of man.'
Verse 12. Note 1. Trâtă tokásya tánaye seems to be nothing else but trâtă tokásya tánayasya, which would have had one syllable too much.
Verse 18. Note 1. Comp. on this verse, Pischel, I, 216 seq.
Note 2. Agni is to protect the man who has no quiver, and cannot, therefore, protect himself. The four eyes of the divine guardian seem to signify that he can look in all directions, and perhaps also that he has the power of seeing invisible bad demons. The watchdogs of Yama also are four-eyed, X, 14, 10. 11; comp. H. O., Religion des Veda, 474, note 4. Comp. nishangin, Rig-veda III, 30, 15; V, 57, 2; X, 103, 3.
Note 3. On kirl, comp. Pischel loc. cit.
Note 4. Råtáhavyah means either a man who has made offerings, or a god to whom offerings are made. That it stands here in the first sense is shown with great probability by VIII, 103, 13, where the kîríh råtáhavyah svadhvaráh is described, the man who, though poor, makes offerings and is a good sacrificer. But if we are right in our translation of råtáhavyah, the verb vanoshi cannot belong to the relative clause; I propose to read vanoshi without accent. The way in which Pischel tries to explain the accent of vanóshi, by taking the words kiréh kit mántram mánasa as a parenthesis, is too artificial.
Digitized by Google