SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 174
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ 142 APPENDIX. seventh ease, the H (m) and # (s) of the Sanskrit changing places; thus we have for (kuchhamsi) and TAUFE (samanamsi) while in Prakrit the termination is f or The use of the (h) in the sixth case is uexampled. as far as I have observed, as well as (hu) in the nominative plural. The long 34T (a) of the vocative is constantly used; and the Kalpa Sutra is in this point quite comformable to the rule laid down for the Magadhi by the grammarian; thus we have always zarufu341 (Devanuppia). The feminine, however, is atuwu (Devanuppie). The rule above mentioned holds universally in modern Marathi. The pronouns conform to the standard of the common dialect, withont having any of the peculiarities mentioned by the grammarian, which probably, like some of the other things he notices, were only prevalent vulgarisms. I have not met the exceptional word for: (chhisht'a) which he mentions. The rule is the very opposite of what this word would imply; thus we have El (hat't'ha) for (hrishta) and 73 (tut't'ha) for at (tushta) as in common Prakrit. Besides the substitution of W (i) for a (n) common to all the dialects of Prakrit, Vararnchi notes the change of the other dentals to palatine letters, as a characteristic of the Magadhi. In accordance with
SR No.007585
Book TitleKalpasutra
Original Sutra AuthorN/A
AuthorJ Stevenson
PublisherOriental Translation Fund London
Publication Year1818
Total Pages172
LanguageEnglish
ClassificationBook_English, Prakrut, English, Hindi, & agam_kalpsutra
File Size9 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy