SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 37
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ 28 Amrita mahaimahāliyāe parisāe of the AMg. canon we find the adjective repeated with the first word retaining its locative form as mahai corresponding to Sanskrit mahati which however, loses its inflectional value as can be seen from its being used with a feminine noun. Adjectives can also be repeated with a distributive sense. P: tena kho pana samayena sambahulā abhiññātā abhiñāttā brāhmaṇamahāsālā manasākate pativasanti / DN. I. 235. "At that time there lived in the village Manasākata many great Brhamins all of whom were well-versed.” paccati munino bhattam thokam thokam kule kule / Th. 1. 248. "The food for the monks is cooked in different families a little in each." AMg.: saehinto saehinto gihehinto padinikkhamanti / Vip. 23. "They come out of their respective houses." Slightly different meanings like that of totality or diversity can also be i found expressed by the repetition of adjectives. AMg. : bhaddagam bhaddagań bhoccā vivannam virasam āhare / Das. V. 2.33. "Having eaten all that is good he may bring the food which is colourless and tasteless." P. evarūpaṁ vā evarūpas vā pāpam kammam akaramhā ti na jänātha / MN. I. 14. “You do not know that you have done such and such an evil deed.” Sometimes this repetition of the adjectives is concealed on account of the false etymology. AMg. : thaviyaṁ sankamatthāe tam ca hoi calācalaṁ/ Das. V. 2. 33. “It may be placed for crossing, and may be shaking” where the word calācala originally a repetition of the adjective cala was thought as a compound of cala and acala. The repetition of the ADVERBS is fairly frequent. They also show a variety of meanings expressed by this device. As : esa cu kho mama anusathiya dhammāpekkha dhammakāmathā cā suve suve vadhitā / T. I. 6. "Now by my preaching of the law love for the law and the need of the law have increased in the respective fields.” P. yañce viññā pasaṁsanti anuvīcca suve suve Dh. 229. “That the wise praise him discriminately day by day.” vissavanto tato tato / Sn. 205. "Flowing from those different places.” iccetam attham bhagavā punappunaṁ akkhāsi / Sn. 251. “Thus the Lord preached this meaning again and again." tena kho pana samayena bhesiko nahāpito bhagavantam pitthito pitthito anubaddho hoti / DN. I. 226. “At that time the barber Bhesika was following the Lord from behind." aniccāni gahakāni tattha tattha punappunam / Th. 1. 17. "The houses are transitory and there again and again.” bhikkhave tadā mama puttena katakammaṁ pacchato pacchato anubandhi / Dh. Co. I. 17. “O Monks, at that time the acts done by my son followed him from behind." visum visum pure rajjam kamato anusāsisum /
SR No.006968
Book TitleAmrita Collected Papers by A M Ghatage
Original Sutra AuthorN/A
AuthorJitendra B Shah
PublisherKasturbhai Lalbhai Smarak Nidhi Ahmedabad
Publication Year
Total Pages530
LanguageEnglish
ClassificationBook_English
File Size10 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy