SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 36
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ Repetition in Prakrit Syntax 27 the same word in the accusative : P: tena hi bho imam purisam dalhāya rajjuvā pacchābāham gālhabandhanaṁ bandhitvā khuramundam karitvā kharassarena panavena rathiyāya rathiyam singhātakena singhātakaṁ parinetvā..../ DN. 23. "then having bound strongly this person with strong ropes with his hands behind having shaved him, and carrying him from road to road and from square to square with the beating of a drum of a shrill sound....” JM : eyassa pavarakitti gehaṁ gehena bhamai jiyaloe / Pau. 15. 66. "His fame wanders from house to house in this living world.” A similar illustration can be found in the Rāmāyana in 1. 1. 30. te vanena vanaṁ gatvā nadīstīrtvā bahudakah. This idiom is simply a recasting of the first by changing the ablative case into the instrumental as in course of time the two cases were often confused and mixed together. Some change in the meaning of this idiom can be seen in such an illustration as anubandhi padāpadań / Sn. 446. "he followed him step by step” where the compound expression is clearly formed on the analogy of such expressions as : P: te mayam vicarissama gāmā gāmam nagā nagaṁ / Sn. 180. "We will wander from village to village and from mountain to mountain." vinīpātam samāpanno gabbhā gabbhaṁ tamā tamam / Sn. 278., "He fell down from one birth to another and from darkness to darkness." A peculiar type of repetition of nouns is to be found in cases where we find the same word twice used but in two different syntactical relations, usually once as the subject and again as the predicate of the same sentence. This was already noted by the Sanskrit rhetoricians who gave it the name chekānuprāsa. As : gadhā să hoti piti piti dhammavijayasi / K. XIV. 13. “That love is the deep love which pertains to the conquest of religion.” JM : taha ri hu hamso haṁso kāo kāo cciya varão / Vaj. 358.“ Even then the swan remains a swan and the crow a crow." M : raikiranānuggahiyāi honti kamalai kamalāi / Vis. "The lotuses become lotuses when touched by the rays of the sun." ADJECTIVES are often repeated to point out the intensity of the quality expressed by them. P : khippam giram eraya vagguvaggum / Th. 1. 1270. "Quickly put forth words which are very sweet.” paramam paramam ti yodha ñatvā akkhāti vibhajati idheva dhammam / Sn. 87. "Whosoever, having known it to be the highest religion preaches and explains it.” AMg. : mahayā mahayā saddenam ugghosemānā / Vip. 32. “Proclaiming with a very loud voice." mahayā 2 saddenaṁ... ārasie/vip.43."He cried with a very loud voice.” Ghodayapuccham va tassa maṁsüī kavilakavilāi / Upa. 94. "His moustaches were very tawny like the tail of a horse." In the frequent phrase
SR No.006968
Book TitleAmrita Collected Papers by A M Ghatage
Original Sutra AuthorN/A
AuthorJitendra B Shah
PublisherKasturbhai Lalbhai Smarak Nidhi Ahmedabad
Publication Year
Total Pages530
LanguageEnglish
ClassificationBook_English
File Size10 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy