________________
122
Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics heart with her rivals in love in the form of (a row of) festive lamps. 1290. For translation vide ŚPS. No. (614.164) supra
1291. The wayfarer's wife, whose heart was engrossed in thoughts about her
husband, forgot to carry water with her but look, she sprinkled the circular path with her (profuse) tears !
1292. The wayfarer's young wife repeatedly rotates / moves or waves, in front
of the guardian deities of the routes / roads, the festive lamp, the flame, of which flickers and is sprinkled with her tears.
1293. For translation vide ŚP S. No. (486.142) supra
1294. The lightning flashes of the clouds flare up on the poor woman, whose
husband has gone on a journey and who is sitting, exhausted by weeping, in her house, the thatch of which has been blown away by the stormy wind.
1295. The young grasswidow, who imagined herself all the while to be in the arms
of her husband and sweated profusely, didn't realize how and when the
winter passed 1296. For translation vide ŚP S. No. (755.188) supra 1297. For translation vide ŚP S. No. (247.95) supra
1298. The mango - groves with their leaves (? branches) bent down with the
burden of sufficiently developed blossom, became unbearable to the eyes of wayfarers.
1299. The moon rose; the ocean too rose and so did the longing stirred by Madana,
the God of Love, in human minds. But to Răma, afflicted by separation, the night appeared oppressivly long.
1301. He (Rama) lived through the breezes of the kadamba groves, saw the sky
screened by clouds, and endured the rumbling sound of thunder; yet, really, he was not sure of his life. (i.e., Rāma somehow passed the rainy season, which is believed to be unbearable to lovers separated from each other, but the advent of the autumn filled him with despair.)
(Verse 1302 is corrupt and obscure.)