________________
Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics
245
1099)
Amunama-nirasagaruam (?)......
(p. 1015)
This verse may be partly restored as follows:
अणुणअणिरास-गरुअं पडिवक्खस्स गरुअत्तणेण णिसणं ( ? विसणं)। पेम्मासंघेण पुणो समांसंती (? समाससंती)...... । (अनुनय-निरास-गुरुकं प्रतिपक्षस्य गुरुत्वेन निषण्ण्णम् (? विषण्णम्) । प्रेम-विश्वासेन पुनः समाश्वसती...... ॥)
1100) Diragaampiniattai (?)......
(p. 1015) दूर-अं पि णिअत्तइ दूर-णिअत्तं पुणो पअत्तइ पेम्मं । कह होई परिणामो (कह होइ परीणामो)माणस्स णमो महं ति (? मह त्ति)
विमुहिज्जति ॥ (दूरगतमपि निवर्तते दूर-निवृत्तं पुनःप्रवर्तते प्रेम ।
कथं भवति परिणामो मानस्य नमो ममेति विमुह्यन्ति ॥) 1101) Padivakkhe dimijjai......
____ (p. 1015) पडिववखे दूमिज्जइ जीएँ ण वीसवइ गुरुअ-मंतु-पडिहआ। तीसे कह वि सहि-अणे खंडिअ-पेम्मलहिआ णिसम्मइ दिट्ठी ॥ (प्रतिपक्षे दूयते यस्या न विश्राम्यति गुरुक-मन्तु-प्रतिहता। तस्याः कथमपि सखी-जने खण्डित-प्रेमलब्धा निषीदति दृष्टिः ॥)
(p. 1015)
1102) Sajjhauahaamāno (?).......
सअज्झिए हअ-माणो ओग्गह-गहिओ मए अहव्वाए। रअणीसु वि सअणिज्जे णिच्चं जग्गाविआ जेण ॥ (प्रातिवेश्मिक हतमानोऽवग्रहगृहीतो मयाभव्यया। रजनीष्वपि शयनीये नित्यं जागरिता येन ॥)
- 1103)
Pecchai asopiaainmu (?)......
(p. 1015)
This verse / gātha is incomplete and corrupt and therefore, obscure.
1104) Allaanuanio (?).......
(p. 1016) This verse / gātha is incomplete and corrupt and therefore, obscure.