________________
Bhagaval 3:1:45
nitthuhamti, tämalittie nagarie simghäḍaga-tiga-caukka-caccaracaummuha-mahapaha-pahesu akaddhavikaddhim karemāṇā, mahayāmahayā saddeṇam ugghosemāṇa-ugghosemäṇā evam vayasi-kesa nam bho! se tamalī bālatavassī sayamgahiyalimge pāṇāmāe pavvajjāe pavvaie? kesa nam. se isäne kappe Isäne devimde devaraya?-tti kattu tämalissa balatavassissa sarirayam hilamti nimdamti khimsamti garahamti avamannamti tajjemti tälemti parivahemti pavahemti, akaḍdhavikaḍdhim karemti, hiletta nimdittä khimsittä garahittä avamaṇṇettä tajjettä tälettä parivahettä pavvahettä äkaddha-vikaddhim karettä egamte eḍamti, edittä jāmeva disim pāubbhāyā tāmeva disim padigaya.
Then, finding that the unenlightened hermit Tamali had expired and been born in the Isäna heaven, as the Indra of gods, the good many Asurakumāra gods and goddesses, the inhabitants of the capital city Balicañcă, were surcharged with emotion, became angry, enraged and ferocious, quashing teeth with anger. They traveled out through the middle of the capital city Balicañcă. Having so traveled, in high speed....... up to they reached the city of Tamralipti in Bharatvarṣa, where the (dead) body of the unenlightened hermit Tamali was lying. They tied his left leg with a rope and spat on his face thrice, and dragged his body through triangular paths, meeting of three paths, meeting of four paths, meeting of more than four paths, four-faced paths, thoroughfares and ordinary paths, and shouting aloud, they said: "Who is that unenlightened hermit Tamali, who, of his own accord, took the dress of a hermit and initiated himself in Prāṇāma Pravaja? Who is that chief and the king of gods in the Isāna heaven?" Having said thus, they humbled, despised, rebuked, spoke ill of, insulted, abused, beat, tortured, pained and mishandled the body of unenlightened hermit Tamali. After humbling, despising, rebuking, speaking ill of, insulting, abusing, beating, torturing, paining and mishandling, they dragged the body and threw it in a lonely place. Having thrown it, they returned to the direction from which they had come.
Bhāṣya
1. Sütra 45
Semantics
~:45:~
asurutta-suddenly surcharged with emotion. The Sanskrit equivalent is asurupta. The root rup with the ending kta gives rupta. In Apte's Practical Sanskrit-English Dictionary the meaning of rup is 'to disturb'. The Vṛtti explains äsurutta as 'deluded by anger'.'
camdikkiya-surcharged with ferocious emotion. It is derived from candikka. In the Bha. 12.103, there are ten synonyms of krodha. Of them, one is candikka which is a desi word."
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org