________________
४९८
उपासकदशाङ्गसूत्रे
सा रेवई गाहावइणी तेहिं गोणमंसेहिं सोल्लेहि य ४ सुरं च ६ आसाएमाणी ४ विरहइ ॥ २४४ ॥ तए णं तस्स महासयगस्स सम णोवासगस्स बहूहिं सील जाव भावेमाणस्स चोदस संवच्छरा वहकंता । एवं तहेव जेटुपुत्तं ठवेइ जाव पोसहसालार धम्मपण्णत उवसंपजित्ताणं विहरइ ॥ २४५ ॥ तए णं सा रेवई गाहावइणी मत्ता लुलिया विइण्णकेसी उत्तरिजयं विकडूमाणी२ जेणेव पोस हसाला ततः खलु सा रेवती गाथापत्नी तेर्मोमांसेः शूल्यके ४ सुरां च६ आस्वादयन्ती ४ विहरति ॥ २४४ ॥ ततः खलु तस्य महाशतकस्य श्रमणोपासकस्य बहुभिः शीलयाबद् भावयतश्चतुर्दश संवत्सरा व्युत्क्रान्ताः । एवं तथैव ज्येष्ठपुत्रं स्थापयति यावत्पोषधशालायां धर्मप्रतिमुपसम्पद्य विहरति || २४५ ।। ततः खलु सा रेवती गाथापत्नी मता लुलिता विकीर्णकेशा उत्तरीयकं विकर्षन्ती २ यत्रैव पोषधशाला यत्रैत्र महा=आनयत ॥२४२-२४५॥ मत्ता=सुरादिपानजन्यमदाकुला, न केवलं मत्वाऽपितु 'लुलिता-मदा वेगवशेन परखलच्चरणा, विकीर्णकेशा विक्षितमुक्तकेशा । उत्तरीयकम्
मांसलोलुपा ४ गाथापतिनी रेवती पहले की तरह मांस-मदिराका सेवन करती हुई समय बीताने लगी ॥ २४४ ॥ इधर महाशतक गाथापतिको विविध प्रकारकें व्रत नियमोंका पालन करते यावत् भावना भाते चौदह वर्ष व्यतीत हो गये । इस प्रकार आनन्दकी भाँति इसने भी जेठे लड़केको कुटुम्बका भार सौंपा और यावत् पोषधशालामें धर्मप्रज्ञप्तिको स्वीकार कर विचरने लगा || २४५॥ मांसलोलुपा गाथापतिनी मदिराके नशेसे उन्मत्त होकर, और नशेकी तीव्रतासे पैरोंको लड़खड़ाती हुई ( इधर-उधर डगमगाती हुई), बालोंको खोल (विखेर) कर, ओढनेके वस्त्रको खींचती हुई, अर्थात् शराबकी उन्मસેવન કરતી સમય વીતાવવા લાગી. (૨૪૪). આ બાજુએ મહાશતક ગાથાપતિને વિવિધ પ્રકારનાં વ્રત–નિયમોનું પાલન કરતાં ચાવત્ ભાવના ભાવતાં ચૌદ વર્ષ વ્યતીત થઇ ગયાં. એ પ્રમાણે આનંદની પેઠે એણે પણ મોટા પુત્રને કુટુંબના ભાર સોંપ્યુ અને યાવત્ ષધશાળામાં ધ`પ્રજ્ઞપ્તિને સ્વીકારી વિચરવા લાગ્યા, (૨૪૫) માંસલેાલુપા ગાથાપતિની મદિરાના નશાથી ઉન્મત્ત થઇને અને નશાની તીવ્રતાથી. પગે લડથતી, વાળ વીખેરી નાંખી, એઢવાના વજ્રને ખેંચતી, અર્થાત મદ્યપાનની ઉન્મત્તતા તથ.
ઉપાસક દશાંગ સૂત્ર