________________
20. Things that are evident and those that are missing, both do exist in effect, naturally..
विसं वा अमतं वा वि, सभावेण उवदितं।
चंद-सूरा मणी जोती, तमो अग्गी दिवं खिती।।21।। 21. इस विश्व में विष, अमृत, चन्द्र, सूर्य, मणि, ज्योति, अन्धकार, अग्नि, स्वर्ग और पृथ्वी सब कुछ स्वभाव से विद्यमान हैं।
21. Hemlock, nectar, sun, moon, gems, light, darkness, fire, heaven and earth all exist of their own accord.
वदतु जणे जं से इच्छियं, किं णु करेमि उदिण्णमप्पणो। भावित मम णत्थि एलिसे, इति संखाए ण संजलामहं।।22।।
22. अज्ञानिवृन्द जो चाहे वह बोल सकते हैं, ऐसा जानकर क्यों न मैं अपने आत्म-स्वभाव को जागृत करूं। मुझसे वह सन्तुष्ट नहीं है, ऐसा समझकर मैं उन लोगों पर कुपित नहीं होता हूँ।
22. The reckless blurt as they choose. Condemnations at their hand should in fact prompt me to sublimate myself to my true selfhood. My failure to ingratiate such ones is scanty reason for me to be frustrated.
अक्खोवंजणमादाय, सीलवं सुसमाहिते।
अप्पणा चेवमप्पाणं, चोदितो वहते रहं।।23।। 23. अष्ट प्रवचन माता (5 समिति और 3 गुप्ति) रूप अक्ष (धुरा) से युक्त शीलवान और सुसमाहित आत्मा का रथ आत्मा के द्वारा प्रेरित होकर चलता है।
23. The eight spokes of virtuousness constitute the axle of the wheels of the spiritual chariot that propel human self.
सीलक्खरहमारूढो, णाणदंसणसारथी।
अप्पणा चेव अप्पाणं, चोदित्ता सुभेमेहती।।24।। 24. शील ही जिसका धुरायुक्त रथ है, ज्ञान और दर्शन जिसके सारथि हैं। ऐसे रथ पर आरूढ़ होकर आत्मा अपने आत्म-स्वभाव को प्रेरित करता है और शुभ-कल्याणकारी स्थिति को प्राप्त करता है।
24. Virtue is the spoked chariot and wisdom and true perspective its charioteers. Self rides such a vehicle and rallies itself to win the absolute state.
4. अंगिरस अध्ययन 257