________________
૩૦
પ્રાથનાથી વિશાળકાય ગ્રન્થરત્નની તેઓશ્રીએ રચના કરી છે. ભાવપૂર્વક એકાગ્રચિત્તે આ ગ્રંથરત્નનું વાચન-શ્રવણ કરવાથી પત્થર જેવા કઠિન હૃદયમાં પણ સંવેગરસની સેર ફૂટયા વિના ન રહે, એવા ગ્રન્થના એક એક શ્લેાક, એક એક વાકય કે એક એક પદ જાણે . પાપકારપરાયણ પૂ. ગ્રન્થકારમહર્ષિના સુવિશુદ્ધ અનુભૂત ભાવેાનુ પ્રતિષિ'બ જ હાય, તેવી સ્પષ્ટ પ્રતીતિ તેના વાચન શ્રવણુ વખતે હૃદયમાં ઉદ્ઘસિત થાય છે. અને અપૂર્વ કાટિના સંવેગાદિ ભાવેાથી વાચક-શ્રેાતાને તરખાળ કરી દે છે.
ગુજરાતી અનુવાદની ઉપકારકતા-મૂળ પ્રાકૃતભાષામાં લખાએલા આ ગ્રન્થનુ' આજે ગુજરાતી અનુવાદરૂપે જે પ્રથમ પ્રકાશન થઈ રહ્યું છે. તે ખૂબ જ આનંદપ્રદ છે. પ્રાકૃતભાષાના અજાણ જ્વા પણ આ ગ્રન્થના વાચન-શ્રવણદ્વારા પેાતાના આત્માને સંવેગાદિ ભાવેાથી ભાવિત બનાવીને સ્વ-પરના આત્મકલ્યાણુમાં તત્પર બની શકશે, એમાં આ ગુજરાતી અનુવાદના અને અનુવાદકના ઉપકાર નાને-સૂને નહિ લેખાય !
પૂજ્ય તપસ્વી શ્રીમદ્ ભદ્રંકરસૂરીશ્વરજી મહારાજે પેાતાને ચાલતી વમાન તપની માટી મેટી અતિમ એની આમાં પણ ઉત્સાહપૂર્વક આ ગુજરાતી અનુવાદ તૈયાર કર્યાં છે. તેએશ્રીની લેખનશૈલિ કેવી ધારાદ્ધ અને ભાવવાહી છે, તેની અનુભૂતિ વાચકાને તેઓના હાથે લખાયેલા પુસ્તકાના વાચનથી થાય તેવી છે. આ ગ્રંથના અનુવાદ પહેલાં પણ તેઓશ્રીના હસ્તે અનુવાદિત-સપાદિત “ધ સંગ્રહુ ભાષાન્તર ભા. ૧-૨, દશવૈકાલિકસૂત્ર” વગેરે અતિ ઉપયેાગી ગ્ર'થે પ્રકટ થયા છે, જે આજે પણ શ્રીસ'ધને ખૂબ જ ઉપકારક બની રહ્યા છે. તેમ આ ગુજરાતી અનુવાદ પણ સજનસુખાય અને સજનહિતાય બની રહેશે, એ નિર્વિવાદ વાત છે.
આજથી લગભગ છ વર્ષ પૂર્વે આ ગ્રન્થની મૂળ પ્રાકૃતકૃતિ પ્રતાકારે પ્રકાશિત થઈ છે, જેનું સુંદર સંશાધન-સપાદન આ જ આચાર્ય મહારાજના લઘુ ગુરુભાઈ પૂજ્ય મુનિવર્ય શ્રી હેમેન્દ્રવિજયજી મહારાજે તથા પતિ શ્રી ખણુભાઈ સવચ'દે વર્ષાની મહેનતપૂર્ણાંક તૈયાર કર્યુ હતુ, તેનેા પણ ઉપકાર શ્રી જૈન સંઘ ન ભૂલે તેવા છે.
પ્રાન્ત, આ ગ્રન્થરત્નના વાચન અને શ્રવણથી પ્રત્યેક ભવ્યાત્માએમાં સવેગર’ગની વૃદ્ધિ થાય અને પરપરાએ પરમપદ્મ-મેાક્ષના શાશ્વત—અવ્યાખાધ સુખના ભક્તા અને, એ જ એક શુભાભિલાષા !
;