________________
હૈયામાં હર્ષોલ્લાસનાં પૂર
આ શાસનમાં કલિકાલ સર્વજ્ઞ પ. પૂ. આ. શ્રી હેમચંદ્રસૂરિ મહારાજા પછી આજ સુધીમાં પ. પૂ. મહોપાધ્યાય શ્રી યશોવિજયજી મહારાજા જેવા વિદ્વાન કોઈ થયા નથી. આ મહાપુરુષે રચેલા ગ્રંથો જૈનશાસનના હાર્દને સમજવા માટે ખૂબ જ ઉપયોગી બની રહ્યા છે. આમ છતાં એમના ગ્રંથો સમજવા સહેલા નથી. તેમાં પણ જે ગ્રંથો ઉપર સંસ્કૃત ટીકા ન હોય તેવા ગ્રંથો સમજવા ઘણા કઠીન ગણાય. આથી જ આ મહાપુરુષ રચેલા સંસ્કૃતટીકા વિનાના “તિલક્ષણ સમુચ્ચય” ગ્રંથના અનુવાદનો પ્રારંભ કરતાં પહેલાં આવા ગ્રંથના અનુવાદમાં સફળતા મળશે કે કેમ ? એવા સંશયરૂપી પિશાચે મારા મનને ઘેરી લીધું, પણ શ્રીશંખેશ્વર પાર્શ્વનાથ ભગવાન, મારા મહોપકારી પરમ પૂજ્ય ગુરુદેવો પ. પૂ. આચાર્યદેવ શ્રીમદ્વિજયપ્રેમસૂરીશ્વરજી મહારાજા અને પ. પૂ. આચાર્યદેવ શ્રીમદ્વિજયહીરસૂરીશ્વરજી મહારાજા, શ્રી સરસ્વતી માતા આ દેવ-ગુરુ-માતારૂપ ત્રિપુટીનું પ્રણિધાન કરીને અંતરની પ્રબળશ્રદ્ધાથી અનુવાદમાં સફલતાની પ્રાર્થના કરી. ખરેખર ! પ્રણિધાનપૂર્વકની આ પ્રાર્થનાએ જાણે ચમત્કાર સજર્યો હોય તેમ દોઢ માસ જેટલા સમયમાં આ કાર્ય પૂર્ણ થયું. મારા જેવા માટે ઘણું કઠીન ગણાય તેવું આ કાર્ય પૂર્ણ થતાં જ મારા હૈયામાં હર્ષોલ્લાસનાં પૂર વહેવા માંડ્યાં.
વિલક્ષણ સમુચ્ચય ગ્રંથની જે જે ગાથાની સંસ્કૃત ટીકા બીજા ગ્રંથોમાંથી પ્રાપ્ત થઈ તે તે ગાથાની સંસ્કૃત ટીકા આ ગ્રંથમાં લીધી છે, અને ટીકાનો અનુવાદ પણ કર્યો છે. તે તે ગાથાની સંસ્કૃત ટીકા જે જે ગ્રંથની છે તે તે ગ્રંથના નામનો અને ગાથાના નંબરનો પણ ટીકાના અંતે નિર્દેશ કર્યો છે. કેવળ ગુજરાતી અનુવાદ વાંચનારના વાંચનનો પ્રવાહ એક સરખો ચાલ્યા કરે અને સમજવામાં સરળતા રહે એ વાતને મુખ્ય રાખીને અનુવાદ કર્યો છે. આમ છતાં સંસ્કૃતટીકાનું વાંચન કરનારને ગુજરાતી અનુવાદ સમજવામાં સુગમતા રહે તેની પણ કાળજી રાખી છે. આ બેવડી જવાબદારી