________________
પહેલું ]
પીઠબબ્ધ હિન્દી– શ્રી. અગરચંદ નાહટાને લેખ “જેન આગમ સાહિત્ય” અને પ્રો. જગદીશચન્દ્ર જેનને “જૈન આગમે કે કુછ મહત્વપૂર્ણ વિષય ” “ જે. સ. પ્ર.માં વ. ૪, અં. ૧-૨ માં અને વ. ૭, અં. ૪માં અનુક્રમે છપાયેલ છે.
અંગ્રેજી. વેબરે જર્મન ભાષામાં બે વિભાગમાં આગમોને અંગે જે લખાણ કર્યું હતું તેનું Sacred Literature of the Jainas એ નામથી એચ. વીર રિમથ (H. Weir Smyth) દ્વારા તૈયાર કરાયેલું અંગ્રેજી ભાષાન્તર Indian Antiquary (Vols. 17–21)માં ઈ. સ. ૧૮૮૮–૧૮૯૨માં છપાયું છે.
છે. વિતર્નિન્સે જર્મન ભાષામાં રચેલા Geschichte der Indischen Litteraturને અંગ્રેજી અનુવાદ A History of Indian Literatureના નામથી બે ભાગમાં પ્રસિદ્ધ થયા છે. શ્રીમતી કેતકર અને કુમારી કોન ( Kohn ) દ્વારા કરાયેલે આ અનુવાદ (ભા. ૨) કલકત્તા વિદ્યાપીઠ તરફથી ઈ. સ. ૧૯૩૩ માં પ્રસિદ્ધ થયેલ છે. બીજા ભાગનાં પૃ. ૪૨૮-૪૭૪માં આગમને પરિચય છે.
જેન સત્ય પ્રકાશ–સાવ સિદ્ધાન્તની જડ [ નિષદ્યા અને ત્રિપદી] (વ. ર, અં. ૪–૫), આપણું વિવરણાત્મક સાહિત્યનું સંક્ષિપ્ત અવલોકન (વ. ૨, અં. ૭), “નમુથુ છું ને અંગે (વ. ર, અં. ૧૨), પ્રાર્થનાસૂત્ર યાને જય વીયરાય (વ. ૩, અં. ૨-૩), વંદિત્તસૂત્ર (વ. ૩, અં. ૭), ઉવસગ્ગહરથોત્તની વૃત્તિના કર્તા ( વ. ૩, અં. ૮), અતિચારની આઠ ગાથાઓ (વ. ૩, અં. ૧૦–૧૧), શ્રીભદ્રબાહુગણિરચિત ચઉકસાય (વ. ૩, અં, ૧૨), આગમોનું પર્યાલોચન (વ. ૪, અં. ૧-૨), પ સવણકપના એક સૂત્રનું પર્યાલોચન (વ. ૫, અં. ૯), શ્રીશીલાંકસૂરિ તે કોણ? (વ. ૭, અં. ૧-૩), યાત્રા, યાપનીય, અવ્યાબાધ અને પ્રાસુક વિહાર (વ. ૧૦, અં. ૭), પહાવાગરણ અને હિંસાનાં ગુણનિષ્પન્ન નામે (વ. ૧૧, અં. ૧), અહિંસાના સાઠ પર્યાય (વ. ૧૧, અં. ૨) અસત્યનાં ત્રીસ નામે (વ. ૧૨, નં. ૩).
વરશાસનસવૃત્તિક ભગવતીસૂત્રની મુદ્રિત આવૃત્તિના અંતિમ ભાગના કતૃત્વ સંબધી પ્રશ્ન અને ઉત્તર (તા. ૪-૧૨-૩૬ ).
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
WWW.jainelibrary.org