________________ अष्टमः सर्गः 241 अर्थ-उसे गाढ निद्रा आ गई इतने में वहां एक बिल में से विकराल काल की आकृति जैसा सर्प निकला. और उसने उसे काट लिया. और यह दीर्धनिद्रा पतित हो गया-मर गया. // 8 // તેને એકદમ ગાઢ ઉંઘ આવી ગઈ એ વખતે ત્યાં એક દરમાંથી વિકરાળ કાળની આકૃતિ જેવો કાળીભમ્મર સપ નીકળે અને તે તેને કયો અને તે દીર્ધ નિદ્રાધીન થે અર્થાત મરણશરણ થઈ ગયો. ૮રા स एव जातः खलु जातरूपः एषोऽर्भको वस्त्रविहीनगात्रः / उच्छिष्टभोजी स्वजनैविहीनः हीनस्थितिर्हितकर्मणैव / / 83 / / अर्थ-वह मृगसेन धीवर ही यह अच्छे रूप वाला बालक हुआ है. इस समय यह जो वस्त्र विहीन, उच्छिष्ट अन्न खाने वाला, स्वजन विहीन एवं हीन स्थिति वाला बना है वह अपने पूर्वोपार्जित गहित कर्म-पाप-कर्म से ही बना है.॥८३॥ એ મૃગસેન પારધી જ આ વરૂપવાન બાળક થયેલ છે. અત્યારે તે વસ્ત્રવિનાને, એ ખાનાર, રવજનોથી રહિત અને અધમ રિથતિવાળે બન્યો છે, તે પોતાના પૂર્વોપાર્જીત પાપ કર્મથી બનેલ છે. ૮કા शनैः शनैः मा शमितप्रकोपा विचारयामास मयार्यवृत्तम् / कृतं न, मे चंवलचित्तवृत्ति धिास्तुतस्यास्मि कथं सुनारी ? / / 84 // अर्थ-धीरे 2 जब घंटा का क्रोध शान्त हो गया तब उसने विचार किया कि मैं ने यह आर्य पुरुष के योग्य व्यवहार नहीं किया है. मेरी इस चंचल वृत्ति को धिक्कार हो. मैं ऐसी हालत में उसकी अच्छी नारी कैसे हो सकती हैं // 4 // ધીરે ધીરે જ્યારે ઘંટાનો ગુસ્સો ઉતરી ગમે ત્યારે તેણીએ વિચાર્યું કે મેં આ આર્યનારીને યોગ્ય વ્યવહાર કર્યો નથી. આ વૃત્તિને ધિક્કાર છે. આ સ્થિતિમાં હું સન્નારી 37ii ते मनी 1 // 14 // दौविस्यवृत्या न मया कृतं हा ! सम्यक सुनार्या अनुकूलमेतत् / श्रान्तोऽथ नाथः क्षुधयाऽऽतुरोऽपि निष्कासितो दार कवग्रहाद्धा // 85 / अर्थ-हा हा ! पागल जैसी चित्तवृत्ति वाली मैंने यह काम अच्छी-नारी के अनुक्ल नहीं किया है जो थके हुए तथा भूखे अपने पति को बालक की तरह घर से बाहर निकाल दिया है. // 85 / /