________________ 172 लोकाशाहचरिते अर्थ-वृद्ध ने कहा हे बहिन ! यह मनुष्य दया करने योग्य है. यह अन्धा नहीं है और न हाथ पैर इसके खराब है. परन्तु इस समय वे रास्ता चलने के कारण शिथिल हो रहे हैं. वृद्धावस्था होने से मेरा शरीर भी शक्ति हीन हो रहा है अतः मैं चाहता तो हूं कि मैं इस झरने के पास जाकर वहां अपनी प्यास शान्त करलूं-किन्तु इस समय मैं वहां जाने में समर्थ नहीं हो रहा हूं // 43 // વૃદ્ધે કહ્યું અરે બહેન ! આ મનુષ્ય દયા કરવા જેવો છે, એ આંધળો નથી તેમજ તેના હાથપગ પણ ખરાબ નથી. પરંતુ અત્યારે રસ્તામાં ચાલવાથી નરમ પડી ગયેલ છે. વૃદ્ધાવસ્થા હોવાથી મારું શરીર પણ ક્ષીણ શક્તિવાળું બની ગયું છે. તેથી હું ઇચ્છું તે. છું કે હું પિતે આ ઝરણા પાસે જઈને ત્યાં મારી તરસ શાંત કરૂં. પરંતુ અત્યારે હું ત્યાં જઈ શકવાને સમર્થ નથી, જવા आकणवं विकृतनयना यौवनोन्मादिनीय, कस्ते वंशः कुत इह समागाश्च बन्धुर्नवास्ति। गतव्यं किं स्थलमिति जगी व्याकुलीकृत्य वृद्धम् , प्रश्नरेभि भवति शुभकार्येऽलसा मत्तवृत्तिः // 44 // अर्थ-वृद्ध की इस बात को सुनकर यौवन के उन्माद से भरी हुई वह उससे पूछने लगी कि तुम किस जाति के हो यहां कहां से आये हुए हो घर में तुम्हारा कोई बन्धु है या नहीं तुम्हें कहां जाना है. इस प्रकार के प्रश्नों से उसने उस वृद्ध को व्याकुल बना दिया. ठीक बात है-अच्छे कार्य में मदोन्मत्त व्यक्तियोंकी चित्तवृत्ति प्रमादपतित हो जाया करती है // 44 // વૃદ્ધની એ વાત સાંભળીને જુવાનીની ભરતીથી ભરેલી તે એ વૃદ્ધને પૂછવા લાગી. કે તમે કઈ જાતના છે? અહીં ક્યાંથી આવ્યા છો ? ઘેર તમારે કોઈ હિતેચ્છુ છે કે નહીં? તમારે કયાં જવું છે? આવા પ્રકારના પ્રશ્નોથી તેણે એ વૃદ્ધને અકળાવી મૂકે ઠીક જ છે કે-સારા કામમાં ઉન્મત્ત વ્યક્તિની ચિત્તવૃત્તિ પ્રમાદથી પતિત થઈ જાય છે. 4 जात्या शूद्रो जगति मम बन्धुनिजः कोऽपि नास्ति, अस्म्येकाकी हृतसुतकलत्रादिसंपत् यमेन / अन्यग्रामादहमिह समागां व्रजाम्यन्यपुयाँ, मित्राभ्यर्णे गिरिधरमुरारेः सुदामेव पार्श्व // 45 // अर्थ-घुड़े ने कहा-मैं जाति का शूद्र है, संसार में मेरा निज का कोई बन्धु नहीं है. मैं अकेला ही हूं; पुत्र कलत्र आदि सब काल कवलित हो चुके