________________ 60 CATUHSATAKA [221 संकृतिमात्रम् / तद्यथातीतोऽध्वानागतोऽध्वाकाशो निर्वाणं पुलश्चेत्यादि // 20 // 221 mya han hoas la phun po nams | yod min gan zag srid ma yin | gan du mya nan hdas gyur pa ma mthon der myan hdas gan z'ig || 21 || In c V ba for pa. skandha na santi nirvane pudgalasya bhavo na ca ! yena drstam na nirvanam nirvanam tena kim bhavet || 21 ||Grammatically gan du in c and der in d cannot be translated by yena and tena respectively, as V has done. He says that his Skt. rendering is determined according to the Chinese version. But I think it is not so. I should like to translate the karika as follows: स्कन्धाः सन्ति न निर्वाणे पुलस्य न सम्भवः / यत्र दृष्टं न निर्वाणं निर्वाणं तत्र किं भवेत् / 21 // CSV: gz'an yan bcom Idan hdas kyis hdi skad du gan sdug bsnal hdi ma lus par rab tu spans sin | spans pa bsal ba(?) | zad pa hdod chags dan bral ba hgag pa ne bar z'i ba | nub pa sdug bsnal gz'an yan nid mtshams mi sbyor ba dan ne bar mi len pa hdi ni z'i ba gya nom pa ste | hdi Ita ste | phun po kun spans pa srid pa zad pa hdod chags dan bral ba | hgag pa mya nan las hdas paho | z'es gsuns te lun hdi las na rnam pa thams cad du | mya nan hdas la phun po rnams yod min ! gan zag srid ma yin || gal te mya nan las hdas pa la phun po rnams yod cin | gan zag kyan yod na ni deni tshe de dag yod pahi phyir mya nan las hdas par gyur pa dmigs pa dan mdo dan hgal ba dan mya nan las hdas pa hkhor ba las mi hdah bar hgyur ro | 1 This passage is quoted by Gunaratna in his commentary on the Sad dar sa nasamuccaya, Bib. Ind., 1905, pp. 46-47 reading samjna for nama-, katamani pannca for tad yatha, and sahetuko viaasah for nirvanm. 2 In explaining the karika in his note Tucci has quoted the following sloka from the LA, III. 70, p. 186: bandhya bandhananirmukta upayais ca vivarjitah | tirthya moksam vikalpenti na ca mokso hi vidyate | See MK with MV, XVI. 4-8.