________________ 286 CATUHSATAKA [393 सदिति यत्कृतं नाम तेन सबेव जायते // एकधा त्वन्यः पाठः - नेवासदिति यदाम कृतं तेन न सद्भवेत्। यदि सतः सदिति नामकरणाद्भावः खभावेन सन्नेव कल्पाते युक्त्या विचारऽसत्वेनासतोऽसदिति नामकरणात्सत्त्वप्रतिषेधः किमिति न निश्चीयते। अस्त्र सद्भावकल्पनावदसद्भावोऽपि युक्तं प्रज्ञापयितुम् // 17 // 393 CSV: hdir kha cig na re sgra rnams ni don gyi ran gi no bo ston par byed pa ma yin te gal te ston na ni deni tshe me z'es smras na kha htshig par hgyur la bum pa z'es smras na kha khens par hgyur ro || deni phyir kho bo cag gi don gyi ran gi no bo la mi reg pahi sgra rnams kyil brjod par bya ba dan brjod par byed pahi brda hjig rten pas thams cad yod do z'es brjod do z'es zer ro || de la brjod par bya ste - अत्र केचिदाहुः। शब्दास्तावबाथै स्वरूपमभिदधति। यद्यभिदध्य. स्तदाग्निरुष्ण इत्युक्ते मुखप्रदाहो भवेत्। घट इत्युक्त मुखं पूर्णं भवेत् / तस्मादस्माकमर्थ स्वरूपास्पशिभिः शब्दैर्वाच्यवाचकेन लौकिकेन सङ्केतेन सर्वमस्तीत्युच्यते। अत्रोच्यते-। gal te thams cad hjig rten pas brjod pas hjig rten pa yod na dnos gan de nid du yod pa | de ni hjig rten par cis hgyur || 18 || . Vuktatvat sarvalokena loko yadi bhavisyati | tasmad eva hi yo bhavah sa loko jayate katham || 18 || Evidently V takes hjig rten pa in the sense of loka, but, in fact, it means laukika. There is nothing in the Tib. text for his tasmad eva hi in c. I would translate : कथितं लौकिकैनेति सर्व चेल्लौकिकं भवेत् / को भवेत्तत्त्वतो भावः स केन लौकिको भवेत् // 18 // CSV : gal te dnos po yod paui ran bz'in can nid ran gi no bo la mi rego pahi sgra rnams kyis hjig rten pa brjod cin deni 1xkyis. . X rig.