________________ 244] CHAPTER X 91 bar htshe ba dan bcas sig de la rgyab kyis phyogs pasi skyes bu la ni de ldog pa bde bar hgyur srid kyi l bdag rtag pahi ne bar htshe ba med pa la ni ma yin no | = af TI JU GOT el!A act fafalarcha gfma erai सोपद्रवस्य हि तत्र परामखस्य पुरुषस्य ततो निवृत्या कुशलं सम्भवति न त्वात्मनो नित्यस्य निरुपद्रव्यस्य / rtag la gnod pa ga la yod | gnod med thar pa ga la yod | des na gan gi bdag rtag pa | de yi thar pa mi rigs so. || 19 ||| In a V and Vx of CSV z'ig for yod. See karika 267. In b V ha for pa. In d Vx of CSV la for yi. V nityasya kasyacid duhkham aduhkhasyasti nirvstih | * nityo yasya bhaved atma tasya mokso na yujyate || 19 || Here ga la in' a and b means Skt. kutah or katham, as V himself, too, has taken elsewhere (karika 351). It cannot mean kasyacit as he writes here. He seems to have confounded it with gan la. In the same line gnod should not have been translated by duhkha for which in Tib. generally we have sdug bsnal. I should like to use here badha (See AKB, Tib., p. 23, 11. 15-16; AKV p. 35, 11. 9, 12). As regards the translation of thar pa by nirvrti, as he has done, see my note on the karika 220 where I have fully discussed it. I would translate the karika as follows: Mwag natut Aa) araf faar gra: 1 तेनात्मा शाश्वतो यम्य तस्य मोक्षो न युज्यते // 18 // ... CSV : phan pa dan gnod pa dag las khyad par med pahi phyir na gan z'ig thar pahi gnas skabs su yod par hgyur ba | hdi la de Itar med pa ni ci z'ig yod || dehi phyir rnam pa thams cad du khyad par med paai phyir bdag rtag par smra ba la thar pa mi rigs so llo - उपकारापकाराभ्या निर्विशेषात् का स्यान्मोक्षावस्था। किश्चास्या एवमभाव। तस्मात्सर्वथा निर्विशेषादात्मनित्यत्ववादिनो मोक्षो न युज्यते // 18 //