________________ 11 CATUHSATAKA [233 233 CSV: yan ji ltar bdag hdis skye ba dran no z'es bya bar rtog | gal te ran gi no bo kho nas yin na ni de mi rigs te | de ni mi rtog paui ran gi no bo yin pasi phyir ro || ci ste sems pa can dan Idan pa las yin no snam du rtog pa na de yan mi rigs te ran gi no bo btan bar thal bar hgyur bahi phyir ro || de nid bstan pahi phyir bsad pa ! -अपि च। कथमयमात्मा जन्म स्मरतोति कल्पाते। यदि स्वभावादेवेति। न तद् युज्यते। तस्याकल्प कखभावत्वात्। अथ सचित्तत्वादिति कल्पाते। तदपि न युज्यते। स्वभावत्यागप्रसङ्गात् / तदेव प्रतिपादय91 - sems pa can dan ldan bdag kyan | gal te ses po nid yin na de yis sems pa can sems pa 1 min z'in skyes bu rtag mi hgyur || 8 f! In 6 Vx of CSV pa for po ; and no for na. In d V with Vx of of CS z'es for z'in. V atmanas cec ciattavato jnatstav jayate tada nasti cittam ca caittam ca puman nityo na jayate || I cannot agree with V in rendering sems pa can dan Idan in a by caittavat. There is nothing of caiita either in a or in c in the Tib. text. The Tib. word for caitta is sems las byun ba. Sems pa means citta or celanat both of which are synonymous in such cases. My translation of the karika will be as follows: आत्मनश्चेत्सचित्तस्य ज्ञात्वं जायते ततः / afane a fari ritga1 ag iaa: 11581 CSV: gal te blo la sogs pa rnams ni bdag gi yon ton yin z'in de rnams dan ldan pas bdag yon tan gyi rjes su mthun par hjug cindros po rnams kyan ran bz'in mi hdor ba yin la de rnams don gz'an pa dan hbrel ba las bya bahi khyad par dan Idan par gyur na ni ho na de rnams la khyad par snar yod pa ma yin par rnam par hgyur ro | rnam par thgyur ba dan * See MK, XVII, 2.4. For caitanya we have ses yod (karikas 235, 236, 238, 240).