Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
After the explanation of the Praśam by Malayagiri, other six Ācāryas have also written explanations. But those explanations are not on me and are not so detailed. Muni Chandrasūri has written the Vanaśpatisaptatikā text on the subject of plants in the Prajñāpanā, which has 71 gāthās. There is also a pravarī on this by an unknown author. This is unpublished and its copy is in the Lalbhai Dalpatbhai Vidyamandhir Granthagar. Prajñāpanābījak is the work of Harṣakulagaṇī, according to the opinion of some scholars. Because there is no information anywhere at the beginning or end of the text. It contains a subject index of thirty-six verses of the Prajñāpanā in Sanskrit. This copy is also unpublished and is in the collection of the Lalbhai Dalpatbhai Vidyamandhir Granthagar. Padmasundar's Pravacūrī is also an unpublished work, which is mentioned by Ācārya Malayagiri in his commentary. Its copy is also available in the above-mentioned library. Dhanavimal's Bālāvabodha is also an unpublished work. The first translation in it is called Hanā, which is called Ṭavā. This Ṭavā was composed before Samvat 1767. The second Ṭavā or Bālāvabodha by Śrī Jīvavijaya is also available. This Ṭavā was composed in Samvat 1764. Paramanand's Stavak, i.e. Bālāvabodha, is available, which was composed in Samvat 1876. This Ṭavā is published in the Pravṛtti of Rāydhanpatsingh Bahadur's Prajñāpanā. Śrī Nānakchand's Sanskrit Chāyā is also available, which was published by Rāydhanpatsingh Bahadur (along with the Prajñāpanā). Pandit Bhagvandas Harakchand had also prepared a translation of the Prajñāpanāsūtra, which was published in Vikram Samvat 1991. Ācārya Amolkarṣi Ji Maharaj had also published an edition of the Prajñāpanā with a Hindi translation. Thus, various explanatory literature has been written on the Prajñāpanā from time to time. First in 1884, Dhanpatsingh published an edition of the Prajñāpanā from Banaras with the Malayagiri-written description, Rāmachandra's Sanskrit Chāyā and Paramanandarshi's Stavak. After that, in 1918-1919, the Prāgamoday Samiti Bombay published an edition of the Prajñāpanā with the Malayagiri Ṭokā. In Vikram Samvat 1991, an edition of the Prajñāpanā was published from the Bhagvandas Harṣachandra Jain Society Ahmedabad with the translation of the Malayagiri Ṭikā. In 1947-1949, an edition of the Prajñāpanā was published from the Ṛṣabhadevajī Kesarimala Jī Śvetambar Sansthā Ratlam, Jain Pustak Prachar Sansthā, Surat with the Pradeshvyākhyā written by Haribhadra. A magnificent publication has been published from the Mahāvīr Jain Vidyalaya, Bombay with the original text of the Paṇṇavaṇāsutta and a detailed introduction, edited by Puṇyavijaya Jī Maharaj. In Vikram Samvat 1975, a publication was published from Hyderabad with the Hindi translation by Śrī Amolkarṣi Jī Maharaj. In Vikram Samvat 2011, the original text of the Prajñāpanā edited by Śrī Pūphbhikkhu was published from the Sūtragamsamiti Gurgaon Cantonment. In this way, various editions of the Prajñāpanā have been published from time to time till today. Even though many editions of the Prajñāpanā have been published, this present edition was needed for an edition that has a pure original text, meaning and discussion at the main places, so that the subject can be easily understood. With this view, this Āgam is being published. The young Ācārya of the Śramaṇa Sangh, Mahāmahim Madhkar Muni Jī Maharaj, has planned to bring out new editions of the Āgams. This plan is a holy symbol of the foresight, firm determination, power and deep devotion of the young Ācārya towards the Āgam literature. It is only due to the strong efforts of the young Ācārya that many Āgams [70]