Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
## Twelfth Uddeshak
[271]
**Explanation of Some Words**
1. **Vappa-Kedaro-Kheta** or **Kyarियां** (fields or beds).
**Torana-Ranno-Duvaradis-Raja**'s fort's gate, adorned with **Korani** (a type of decorative element) and **Mandap** (a pavilion-like structure) made of stone, etc.
**Aggal-Pasaga-Argala** (a type of enclosure) where things are trapped, **Argalaghar** (a room with an enclosure) or the side of a wall.
**Nam-Gihan-Bhumigaran-Bhoyara** (basement), **Talghar** (underground chamber), etc.
**Rukkh-Giha-Rukkh-Occiya Gihagaro** (a house built on a tree), **Rukkh-Wa Gihan Kadan** (a tree-shaped house or a house built under the shelter of a tree).
**Rukkh-Wa Cheiya Kadan** (a place under a tree, a tree inhabited by a deity).
**Thubhan-Wa Cheiya Kadan** (a place under a **Stupa** (a dome-shaped Buddhist monument), a **Stupa** inhabited by a deity).
**Aaveshan-Loha-Kutti-Loha-Shala** (a blacksmith's workshop).
**Ayatan-Log-Samavay-Thanam-Chaupal** (a public meeting place).
**Paniy-Giha-Sala-Jath-Bhand-Achchati-Tan-Paniy-Gihan** (a shop where goods are stored).
**Jath-Vikkai-Sa-Sala-Ahva-Sakudd-Giha, Akudda-Sala** (a shop where goods are sold, a house with walls, a shop without walls).
**Thambhon-Par-Tiki-Hui-Chhat-Wali-Sala** (a shop with a roof supported by pillars).
**Giri-Guha-Kandara-Gufa** (a cave).
**Bhavan-Giha-Van-Raiya-Mandiyan-Bhavan, Van-Vivajjiyan-Giha** (a building with a forest, a house without a forest).
The words **"Uppalani, Pallalani, Ujjharani, Nijjarani"** appear frequently in Sutra 16, but there is no indication of their meaning in the **Acharaang Tika, Pracharangani, or Nisihchuni**. These four names are not appropriate in the context where they appear.
These four words appear after **"Vappani Wa Falhihani Wa"**. However, in the **Acharaang Sutra**, the phrase **"Pagarani Wa"** appears after **"Vappani, Falhihani"** in many places. The **Nisihchuni** also explains **"Pagarani"** after **"Vappani, Falhihani"** in its commentary on this Sutra.
Here, the original text has been retained according to **Acharaang Shru. 2 A. 3 U. 3 and A. 4 U. 2** and **Nisihchuni**. It is clear that the text of this sixteenth Sutra and the following seventeenth Sutra in the **Nisihchuni** has become corrupted due to a scribal error after the commentary (explanation).
2. **Kachcha-Nadya-Sann-Nimna-Pradesha, Mula-Kawa-Lukadi-Waatika** (a low-lying area near a river, a garden of roots, vegetables, etc.).
**Ikkhu-Madi-Kachcha** (a low-lying area near a river, a field of sugarcane, etc.).
**Daviyani-Ghas-Ka-Jungle, Van-Me-Ghas-Ke-Liye-Avarudd-Bhum** (a grassy jungle, land blocked for grass in the forest).
**Gahanani-Kananani, Nirjal-Pradesho-Aranya-Kshetram** (forests, waterless wilderness).
**Samavrutta-Vapi, Chaursa-Pukkhrani, Eta-Pro-Chev-Dihiyar-Dihiya, Mandali-Santhiya-Yo-Anno-Unna-Kawa-D-Sanjutta-No-Gujaliya-Bhannati** (a circular well, a square pond, a long and narrow pond, a pond with a circular shape and a gate for entering and exiting).