SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 333
Loading...
Download File
Download File
Translation AI Generated
Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
## Eleventh Uddeshak [233] 9. Do not eat food that is offered in a place of impurity. -Suy. Shru. 1, A. 6, Ga. 25 10. Even if it is offered as a gift, such as: Odan, Kummas, Ganj, Tappan, Madhu, Bhujjiya, Palal, Soup, Sakkuli, Vedhim, Varasarakachunna, Kosag, Pind, Siharini, Vatt, Moyag, Kheer, Dahi, Sappi, Navaniy, Tell, Gul, Khand, Macchhandiy, Khajjakavanjan, Vihima, etc., it is not permissible to eat it at night, even if it is offered by a friend or a relative. Question: Shru. 2, A. 5, Su. 4 11. Even if a monk is offered food, and he is suffering from a disease, such as: vata, pitta, etc., which affects the whole body, it is not permissible to eat it, even if it is his own medicine or the medicine of another. Question: Shru. 2, A. 5, Su. 7 This passage clearly states that it is forbidden for a monk to keep any food or medicine overnight. The commentary explains that if a monk keeps food overnight in an exceptional situation, he incurs the prescribed atonement mentioned in the sutra. A monk who has conquered the disease of greed and the thirst for food and drink will never take advantage of this exception, but will instead follow the path of pure restraint and the commands of the Lord. For the sake of food, he will not stay overnight elsewhere and incur the atonement for doing so. 79. If a monk sees another monk taking food from a rich man's house, a woman's house, a house where food is prepared in memory of a deceased person, a cattle shed, or any other such place, and he desires that food or is thirsty for it, and he goes to another place (another upashraya) to spend the night because of that desire, or he approves of someone else doing so, he incurs the atonement of Guruchaumasi. Meaning: If a monk sees another monk taking food from a rich man's house, a woman's house, a house where food is prepared in memory of a deceased person, a cattle shed, or any other such place, and he desires that food or is thirsty for it, and he goes to another place (another upashraya) to spend the night because of that desire, or he approves of someone else doing so, he incurs the atonement of Guruchaumasi. Explanation: The words "Ahenam" etc. are explained in Acharanga Sutra Shru. 2, A. 1, U. 4. According to that, the meaning is as given here. In addition, "Hingolan" there also means food taken on a journey to a Yaksha, etc., and "Sammelan" means food prepared in honor of relatives, etc. The commentary on this sutra gives alternative explanations for these words, which are as follows: "Ahenam" - 1. Food, etc., that comes as a gift from another's house. 2. Food, etc., that is taken from the woman's house to the man's house as a gift. 3. Food, etc., that is sent back and forth between the man's house and the woman's house.
Page Text
________________ ग्यारहवां उद्देशक] [२३३ ९. ण सणिहि कुव्वइ आसुपण्णे । -सूय० श्रु० १, अ० ६, गा० २५ १०. जंपि य ओदण-कुम्मास-गंज-तप्पण-मथु-भुज्जिय-पलल-सूप--सक्कुलि-वेढिम--वरसरकचुण्ण-कोसग--पिंड--सिहरिणि--वट्ट--मोयग-खीर-दहि-सप्पि-णवणीय-तेल्ल-गुल-खंड-मच्छंडिय-खज्जकवंजणविहिमादियं पणीयं; उवस्सए, परधरे व रण्णे न कप्पइ तं पि सणिहि काउं सुविहियाणं ॥ प्रश्न. श्रु २, अ. ५, सू. ४ ११. जंपि य समणस्स सुविहियस्स उ रोगायंके बहुप्पगारम्मि समुप्पन्ने-वाताहिग पित्त जाव जीवियंतकरे, सव्वसरीरपरितावणकरे, न कप्पइ तारिसे वि अप्पणो तह परस्स वा ओसह-भेसज्ज, भत्तपाणं च तं पि सण्णिहीकयं ॥ प्रश्न श्रु. २, अ. ५. सू. ७ इस पागम स्थलों से यह स्पष्ट हो जाता है कि आहार एवं औषधि के किसी भी पदार्थ का रात्रि में रखना भिक्षु के लिए सर्वथा निषिद्ध है । भाष्य निर्दिष्ट अपवाद परिस्थिति में अशनादि रखने पर सूत्रोक्त प्रायश्चित्त पाता है। रोगपरीषह एवं क्षुधा-पिपासापरीषह विजेता भिक्षु इस अपवाद का कदापि सेवन नहीं करे किन्तु निरतिचार शुद्ध संयम का एवं भगवदाज्ञा का पाराधन करे। आहारार्थ अन्यत्र रात्रिनिवास-प्रायश्चित्त ७९. जे भिक्खू आहेणं वा, पहेणं वा, हिंगोलं वा, संमेलं वा अण्णयरं वा तहप्पगारं विरूवरूवं हीरमाणं पेहाए ताए आस र ताए आसाए, ताए पिवासाए तं रणि अण्णत्थ उवाइणावेइ, उवाइणावतं वा साइज्जइ। अर्थ-जो भिक्षु वर के घर के भोजन, वधु के घर के भोजन, मृत व्यक्ति की स्मृति में बनाये गये भोजन, गोठ आदि में बनाये गये भोजन अथवा अन्य भी ऐसे विविध प्रकार के भोजन को ले जाते हुए देखकर उस आहार की आशा से, उसकी पिपासा (लालसा) से अन्यत्र जाकर (अन्य. उपाश्रय में) रात्रि व्यतीत करता है या करने वाले का अनुमोदन करता है। (उसे गुरुचौमासी प्रायश्चित्त आता है ।) विवेचन-"आहेणं" आदि शब्दों की व्याख्या आचारांगसूत्र श्रु. २, अ. १, उ. ४ में की गई है। तदनुसार यहाँ अर्थ किया गया है । इसके अतिरिक्त वहाँ "हिंगोलं" का अर्थ यक्षादि की यात्रा का भोजन भी किया है तथा "संमेलं' से परिजन आदि के सम्मानार्थ बनाया गया भोजन अर्थ किया गया है। प्रस्तुत सूत्र की चूणि में इन शब्दों की वैकल्पिक व्याख्याएँ दी हैं, जो इस प्रकार हैं "आहेणं"-१. अन्य के घर से उपहार रूप में आने वाला खाद्य पदार्थ आदि । २. बहू के घर से वर के घर उपहार रूप में ले जाया जाने वाला खाद्य पदार्थ आदि । ३. वर या वधू के घर परस्पर भेजा जाने वाला खाद्य पदार्थ आदि । Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org
SR No.003462
Book TitleAgam 24 Chhed 01 Nishith Sutra Stahanakvasi
Original Sutra AuthorN/A
AuthorMadhukarmuni, Kanhaiyalal Maharaj, Trilokmuni, Devendramuni, Ratanmuni
PublisherAgam Prakashan Samiti
Publication Year1991
Total Pages567
LanguageHindi
ClassificationBook_Devnagari, Agam, Canon, Ethics, & agam_nishith
File Size11 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy