SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 298
Loading...
Download File
Download File
Translation AI Generated
Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
## 230 ## Dasha Shruta Skandha Sutra One should know the rules of food intake. The meaning is that one can only consume pure food that is free from 42 defects. ## Sixth Dasha In this Sutra, the word "Puvvagamaneṇam" uses the third case in the sense of the seventh case, which means "before arrival". In the Ardha-Magadhi-Kosh, it is translated as "Purvagaman" in Sanskrit. The word "Puvvauutte (Purvayuktaḥ)" means "cooked before being known". "Bhilingsuv" refers to mung beans and other lentils. This word here generally refers to all kinds of lentils. Similarly, one should know about rice. They also refer to all kinds of food, drink, edibles, and tasty items here. The essence of the whole statement is that the Shramanopasak who has attained the Pratimā should consume food that is free from defects, like the Sadhus. These tenth and eleventh Pratimās are the Jain Vanaprastha forms. In fact, these are called Jain Vanaprastha. Now the Sutrakar describes how the Shramanopasak should beg for alms when going for alms: "Tass ṇam Gāhāvai - Kulāṁ Piṇḍavāy-Paḍiyāe Aṇuppaviṭṭhass Kappati Evam Vadditte "Samaṇovāsagass Paḍimā Paḍivannass Bhikkhaṁ Dalayha". Taṁ Ceva Eyārūveṇa Vihāreṇa Viharāmaṇe ṇam Kei Pāsittā Vadjjā "Kei Āuso Tumāṁ Vattavvaṁ Siyā", "Samaṇovāsae Paḍimā Paḍivaṇṇae Ahamaṁsīti" Vattavvaṁ Siyā. Se ṇam Eyārūveṇa Vihāreṇa Viharāmaṇe Jahantreṇa Egāhaṁ vā Duyāhaṁ vā Tiyāhaṁ vā Ukkō Seṇa Ekkāras Māse Viharejjā. Ekādasamā Uvā - Sag-Paḍimā ||11|| Eyāo Khalu Tāo Therehiṁ Bhagavantehiṁ Ekkāras Uvāsag-Paḍimāo Paṇṇattāo Tti Bemi. Chhatha Dasā Samattā.
Page Text
________________ २३० दशाश्रुतस्कन्धसूत्रम् आहार - विधि से जानना चाहिए । भावाशय यह है कि वह ४२ दोषों से रहित शुद्ध भोजन ही ग्रहण कर सकता है । षष्ठी दशा इस सूत्र में "पुव्वागमणेणं" शब्द में सप्तमी विभक्ति के अर्थ में तृतीया विभक्ति का प्रयोग किया गया है, इससे 'आगमनात्पूर्वकाले' यह अर्थ हुआ । अर्द्ध-मागधी - कोष में इसका पूर्वागमन संस्कृत - अनुवाद किया गया है । "पुव्वाउत्ते (पूर्वायुक्तः) " शब्द का जाने से पहले पका हुआ अर्थ होता है । "भिलिंगसूव" मूंग आदि दालों को कहते हैं । यह शब्द यहां सामान्य रूप से सब तरह की दालों को बोधक है । इसी प्रकार चावलों के विषय में भी जानना चाहिए। वे भी यहां सब तरह के अशन, पान, खाद्य और स्वाद्य पदार्थों का बोध कराते हैं । सारे कथन का सारांश यह निकला कि प्रतिमा-प्रतिपन्न श्रमणोपासक को साधुओं के समान दोष-रहित ही आहार ग्रहण करना चाहिए। ये दशवीं और ग्यारहवीं प्रतिमाएं जैन वानप्रस्थ रूप हैं । वास्तव में इन्हीं को जैन - वानप्रस्थ कहते हैं । अब सूत्रकार वर्णन करते हैं कि जब श्रमणोपासक भिक्षा के लिए जाये तो किस प्रकार भिक्षा - याचना करनी चाहिए: तस्स णं गाहावइ - कुलं पिंडवाय-पडियाए अणुप्पविट्ठस्स कप्पति एवं वदित्तए "समणोवासगस्स पडिमा पडिवन्नस्स भिक्खं दलयह" । तं चेव एयारूवेण विहारेण विहरमाणे णं केइ पासित्ता वदिज्जा "केइ आउसो तुमं वत्तव्वं सिया", "समणोवासए पडिमा पडिवण्णए अहमंसीति" वत्तव्वं सिया । से णं एयारूवेण विहारेण विहरमाणे जहन्त्रेण एगाहं वा दुयाहं वा तियाहं वा उक्को सेण एक्कारस मासे विहरेज्जा । एकादसमा उवा - सग-पडिमा ||११|| Jain Education International एयाओ खलु ताओ थेरेहिं भगवंतेहिं एक्कारस उवासग-पडिमाओ पण्णत्ताओ त्ति बेमि । छठा दसा समत्ता । For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org
SR No.002908
Book TitleAgam 27 Chhed 04 Dashashrut Skandh Sutra Sthanakvasi
Original Sutra AuthorN/A
AuthorAtmaram Maharaj
PublisherPadma Prakashan
Publication Year2001
Total Pages576
LanguageHindi, English
ClassificationBook_Devnagari, Book_English, Agam, Canon, Conduct, & agam_dashashrutaskandh
File Size11 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy