SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 299
Loading...
Download File
Download File
Translation AI Generated
Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
## Sixth Chapter **With Hindi Commentary** For one who has entered the householders' family with the vow of **piṇḍapāta** (alms-round), it is appropriate to say, "Give alms to the **śramaṇopāsaka** who has attained the **pratimā** (image)." When someone sees him wandering with such a **vihāra** (conduct), he may ask, "Who are you, **āyusman**?" He should reply, "I am a **śramaṇopāsaka** who has attained the **pratimā**." And he should wander with such a **vihāra** for at least one day, or two days, or three days, or up to eleven months with excellence. This is the **ekādaśyopāsaka-pratimā** (eleventh **upāsaka-pratimā**). ||11|| 231 I say that these eleven **upāsaka-pratimā**s were declared by the **sthavira** (elder) **bhagavants** (blessed ones). **Sixth Chapter Ends.** **Word-by-Word Meaning:** * **tassa** - his * **gāhāvai** - family * **kulaṁ** - of householders * **piṇḍavāya** - for alms * **paḍiyāe** - vow * **aṇupphaviṭṭhassa** - having entered * **evaṁ** - thus * **vadittae** - to speak * **kappati** - is appropriate * **jaise** - as * **śramaṇovāsagassa** - of the **śramaṇopāsaka** * **paḍimā paḍivannassa** - who has attained the **pratimā** * **bhikkhaṁ** - alms * **dalayha** - give * **do ca** - and then * **evaṁ** - thus * **avadhāraṇa** - in the sense of determination * **taṁ** - him * **eyārūveṇa** - with such * **vihāraṇa** - conduct * **viharamaṇeṇaṁ** - wandering * **kei** - someone * **pāsitta** - seeing * **vadijja** - may say * **āuso** - O **āyusman**! * **ke** - who * **tumaṁ** - you * **vattavvaṁ siyā** - should be said * **arthaat** - that is * **tumaara** - your * **kiya** - what * **svārūpa** - form * **tab** - then * **vaha** - he * **kahe** - may say * **śramaṇovāsae** - **śramaṇopāsaka** * **paḍimā paḍivaṇṇae** - who has attained the **pratimā** * **aham ansi** - I am * **tti** - thus * **vattavvaṁ siyā** - should be said * **arthaat** - that is * **maera** - my * **svārūpa** - form * **arthaat** - that is * **maṁ** - I * **pratimādhārī** - holder of the **pratimā** * **śrāvaka** - disciple * **se** - he * **phir** - again * **eyārūveṇa** - with such * **vihāraṇa** - conduct * **viharamaṇe** - wandering * **jahanneṇa** - with the least * **egahaṁ vā** - one day or * **duyāhaṁ vā** - two days or * **tiyāhaṁ vā** - three days * **ukkoseṇa** - with excellence * **ekkārasamāse** - eleven months * **paryanta** - until * **viharejja** - may wander * **vikarata** - wandering * **hai** - is * **ekkādasamā** - this eleventh * **uvāsag-paḍimā** - **upāsaka-pratimā** * **eyaao** - these * **khalu** - certainly * **taao** - those * **therehiṁ** - by the **sthavira** * **bhagavantehiṁ** - **bhagavants** * **bhagavantoṁ** - blessed ones * **ne** - have * **ekkāras** - eleven * **uvāsag-paḍimā** - **upāsaka-pratimā** * **paṇṇattaao** - declared * **tti** - thus * **bemi** - I say * **iti** - thus * **chaṭha** - sixth * **daśā** - chapter * **samattā** - ended
Page Text
________________ षष्ठी दशा हिन्दीभाषाटीकासहितम् । तस्य नु गृहपति- कुलं पिण्डपात- प्रतिज्ञयानुप्रविष्टस्य कल्पत एवं वदितुम् "श्रमणोपासकाय प्रतिमा- प्रतिपन्नाय भिक्षां प्रयच्छत ।" तन्न्वेतादृशेन विहारेण विहरन्तं कश्चिद् दृष्ट्वा वदेत् "कः आयुष्मन् ! त्वं वक्तव्यः", "श्रमणोपासकः प्रतिमाप्रतिपन्नोऽहमस्मीति वक्तव्यं स्यात् । स चैतादृशेन विहारेण विहरञ्जघन्येनैकाहं वा द्वयहं वा त्र्यहं वोत्कर्षेणैकादश मासान् विहरेत् । एकादश्युपासक - प्रतिमा ||११|| २३१ एता खलु ताः स्थविरैर्भगवद्भिरेकादशोपासक-प्रतिमाः प्रज्ञप्ता इति ब्रवीमि । Jain Education International षष्ठी दशा समाप्ता । पदार्थान्वयः - तस्स-उसके गाहावइ - कुलं-गृहपति के कुल में पिंडवाय-पडियाए- भिक्षा के लिए अणुप्पविट्ठस्स - प्रवेश करने पर एवं - इस प्रकार वदित्तए - बोलना कप्पति-योग्य है, जैसे- समणोवासगस्स - श्रमणोपासक, पडिमा पडिवन्नस्स - जिसको प्रतिमा की प्राप्ति हुई है, भिक्खं - भिक्षा दलयह- दो च- फिर एवं अवधारण अर्थ में है तं - उसको एयारूवेण-इस प्रकार के विहारेण - विहार से विहरमाणेणं - विचरते हुए केइ - कोई - पासित्ता - देखकर वदिज्जा- कहे आउसो हे आयुष्मान ! के कौन तुमं वत्तव्वं सिया- तुम कौन हो अर्थात् तुम्हारा क्या स्वरूप है ? तब वह कहे कि समणोवासए - श्रमणोपासक, पडिमा पडिवण्णए - जिसको प्रतिमा की प्राप्ति हुई है, अहमंसि- मैं हूं त्ति - इस प्रकार वत्तव्वं सिया- मेरा स्वरूप है अर्थात् मैं प्रतिमाधारी श्रावक हूं । से- वह फिर एयारूवेण - इस प्रकार के विहारेण - विहार से विहरमाणे - विचरता हुआ जहन्नेण - जघन्य से एगाहं वा- एक दिन अथवा दुयाहं वा - दो दिन अथवा तियाहं वा तीन दिन उक्कोसेण-उत्कर्ष से एक्कारसमासे - एकादश मास पर्यन्त विहरेज्जा - विचरे या विचरता है । एकादसमा - यही ग्यारहवीं उवासग-पडिमा - उपासक - प्रतिमा है। एयाओ-ये खलु - निश्चय से ताओ - वे थेरेहिं-स्थविर भगवंतेहिं भगवन्तों ने एक्कारस - ग्यारह उवासग-पडिमा - उपासक प्रतिमाएं पण्णत्ताओ - प्रतिपादन की हैं त्ति बेमि- - इस प्रकार मैं कहता हूँ इति- इस प्रकार छठा-छठी दसा-दशा समत्ता-समाप्त हुई । For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org
SR No.002908
Book TitleAgam 27 Chhed 04 Dashashrut Skandh Sutra Sthanakvasi
Original Sutra AuthorN/A
AuthorAtmaram Maharaj
PublisherPadma Prakashan
Publication Year2001
Total Pages576
LanguageHindi, English
ClassificationBook_Devnagari, Book_English, Agam, Canon, Conduct, & agam_dashashrutaskandh
File Size11 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy