Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
The translation preserving the Jain terms is as follows:
"He who approves of adharma (unrighteousness) at every place, consequently becomes a follower of adharma. He completely abandons the dharma of shruta (scriptural knowledge) and charitra (right conduct), and makes adharma his own dear one, and remains constantly engaged in serving it. He sees only adharma and starts praising it. He considers adharma as his conduct, behavior, and everything, and carries on his livelihood by it. His tendency becomes that of defaming dharma and establishing his influence over people.
The entire phrase "adharma-prajnaka" given in the sutra means: "He who greatly generates adharma among the people - the adharma-prajnaka (generator of adharma)! Somewhere the reading 'adhamm-palajjane' is also seen, wherein he greatly delights - gets attached to adharma-predominant karmas (actions). The letter 'l' is substituted for 'r' here."
The meaning of 'adharma-prajnaka' is: "He who generates adharma in the world."
Sixth stage:
Thus, the conclusion is that the nastika (non-believer) makes his life sinful. He abandons good conduct and indulges in misconduct.
Further, the description of the condition of the nastika is given in the following sutra:
"Hana, chinda, bhinda, vikartaka, lohita-pani, cande, rudde, khuddhe, asamikkhiyakari, sahassie, ukkancana, vancana, mai, niyadi, kudamai, sai-sampayoga-bahule, dussile duppariccae, ducariye, duranunnea, duvvae, duppattianande, nissile nivvae, niggune, nimmere, nipaccakkhana-posahopavase, asahu."
(The nastika is) "the destroyer, cutter, splitter, mutilator, bloodthirsty, cruel, fierce, mean, one who does not consider, audacious, deceitful, fraudulent, illusory, crafty, dishonest, addicted to sensual pleasures, of bad character and bad company, of bad conduct, difficult to be advised, of bad vows, of bad joy, devoid of good character and vows, devoid of virtues, without shame, one who does not observe the vows of posadha (fast)."