Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
The translation preserving the Jain terms is as follows:
He was the supreme king, the most valorous, who was grasped by the eyes of the world, yet he roamed freely even while stationed at one place. He was the abode of the goddess of the earth, the most illustrious and renowned in the world. He was full of pride, yet benevolent to the virtuous and formidable to the enemies.
Though grasped by the virtues of the world, he possessed an inexhaustible treasure of virtues. Though without arms, he had arms like the trunk of an elephant. Though mighty, he was accessible to hundreds of the weak. Though not Rahu, he eclipsed the brilliance of the sun. Though not the lord, his body was marked with auspicious signs. Though naturally calm, he was fearful of sins. Though distant, he was near. Though the destroyer of enemies, he was a celibate for other's wives. Though complete in scriptural knowledge and arts, he had a firm determination. Though patronized by many, he spread his fame in other camps. Though pure, he was protected by his own spiritual practices. Though a guru, he was humble before other gurus. Though invincible in battle, he was victorious even while afflicted.
His consort, the lotus-eyed Manoharā, was the goddess Lakṣmī of the household, who was like the waves of the ocean of love, the supreme sport of Kāmadeva, the fulfiller of desires, the Cintāmaṇi, the auspiciousness of the three worlds, the mine of beauty and jewels, the captivator of the heart, the provider of conjugal bliss in the household lake, the creeper adorning the household tree, the deity of the household forest dispelling sins, the complete radiance of the household moon, the consort of the household mountain-dwelling yakṣa, and the enchantress of the people.