Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
English translation with Jain terms preserved:
The one who is the repository of complete justice and goodwill, equal to the Creator in destruction and salvation, bearing the burden of the earth like the Dhata, like the Naga of abundant enjoyment, similar to the dreadful midday sun, with a thunderbolt-like body like Indra's vajra, flowing like the ocean of beauty, was like Kamadeva for the group of women.
Dhatta - on whose chest resides Lakshmi, on the lotus-like palms resides the earth, on the arms resides the victorious Jayashri, and on the face resides Saraswati, and whose fame roams in the three worlds. ||4||
The one who is marked with the characteristics of mountains, rivers, kalashas, vajras, lotuses, ankushas, bulls, and fishes, and who is sung in the lute-sound of the women of devas, humans, and Vidyadharas. The one who is adorned with fame, who seems to be the very embodiment of auspiciousness, as if crafted by the Creator with effort. At whose fear, fire burns to become embers, does not remain alive, and ultimately becomes calm. The ocean, though reckless, does not remain steady, does not transgress the bounds even when associating with the inert (water, earth), follows the limits of Bharata, at whose fear Yama has become steady, for whom the Nagaraja is a trivial sport. Even the moon is like the peacock-moon for him. It appears to wane in the fortnights, and even the wind has started practicing to move due to the fear of him. Indra also does not string his bow, and even today people know him in that form. He never displays weapons in his hands. He comes home with humility.
Dhatta - who are completely restless, from whom the intoxicating fluid is oozing, who are the ones tearing the walls of the mountains, who are not roaring, whose trunks are crooked, such mighty ones from whom all remain terrified. ||5||