SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 281
Loading...
Download File
Download File
Translation AI Generated
Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
The Seventieth Chapter 253 A certain forest dweller, fearless like a lion, disregarded his own pleasures, was extremely intense in his actions, and possessed a fierce determination. || 123 || I entrusted both those princes to him. He also said to them, "You both have committed a great sin, therefore you should not remember happiness, now you will have to suffer difficult pain." || 124 || One should remember the beloved deity in the heart for the sake of the afterlife. Hearing this, both of them said to me, "O Bhadra! Do not punish us both with hardship, we are doing this work ourselves, that is, we are eager to take punishment ourselves." || 125 || Saying this, both of them, by their own hands, obtained intense pain and became ready for the afterlife. Seeing this, I fulfilled my desired purpose and returned. O King! In this way, your intention has been fulfilled. || 126-127 || Hearing the minister's words, the king became overwhelmed with great sorrow and stood motionless for a while like a still tree in a windless place. || 128 || Thereafter, the king decided with himself, his ministers, and his relatives, and then said to the minister, "You should always do what is beneficial, what you have done today has never been done by you before." || 129 || The minister said, "Just as a group of rays that has passed away and a flower that has withered on a snake-infested tree, it is not appropriate to grieve over it, in the same way, this has also become past, therefore you should not grieve over it now." || 130 || Hearing the minister's words, the king asked, "What is the real truth?" Then the minister, who knew the king's intention, said, "Many ascetics live in the caves and dense forests of the mountains, they have conquered their enemies, the passions and objects of desire, with the stream of their sword of patience, they are constantly engaged in protecting all beings, both gross and subtle. Their fear has as if fled from fear itself, and anger does not come near them as if due to anger itself. They always disregard worldly pleasures and enjoyments like those who are unrestrained. Both those princes, having heard the good conduct of those ascetics, became detached and initiated. Hearing the minister's clear words, the king was very satisfied." || 131-135 || "You are the one who benefits both worlds." Thus praising the minister, the king thought, "These enjoyments are like an evil son, the cause of sin and slander." || 136 ||
Page Text
________________ सप्तषष्टितम पर्व २५३ अनाहतस्वसौख्यस्य कस्यचिद्वनवासिनः । स्वकार्येष्वतितीवस्य जनस्यात्युग्रचेष्टितुः॥ १२३॥ तावपिंती मया सोऽपि तावाह कृतदोषयोः । भवतोर्न सुखं स्मार्य दुःखं भोग्यं सुदुष्करम् ॥ १२४ ॥ स्मच्या देवता चिरो परलोकनिमित्ततः । इत्येतत्तौ च भद्र त्वं मा कृथाः कष्टदण्डनम् ॥ १२५ ॥ आवाभ्यामावयोः कार्यमित्यात्मकरभाविताम् । वेदनां तीव्रमापाद्य परलोकोन्मुखावुभौ ॥ १२६ ॥ भभूतां तद्विलोक्याहमभिप्रेतार्थनिष्ठितम् । सुविधायागतो देव सिद्धं भवदुदीरितम् ॥ १२७ ॥ श्रुत्वा तद्वचनं राजा महादुःखाकुलो मनाक् । निवातस्तिमितक्ष्माजसमानो निश्चल स्थितः ॥१२८॥ आत्मना मन्त्रिभिर्बन्धुर्जनैबालोच्य निश्चितम् । कार्य हितमनुष्ठेयं तत्प्रानानुष्ठितं त्वया ॥ १२९॥ करजालमतिक्रान्तमिव सर्पिमहीरहे । प्रसूनमिव संशुष्क कार्य कालातिपांतितम् ॥ १३ ॥ तत्र शोको न कर्तव्यो वृथेति सचिवोदितम् । श्रस्वा तद्वचनं वृहि तर्के तख़ुक कथम् ॥ १३१॥ इत्यप्राक्षीततोऽस्याभिप्रायवित्सचिवोऽवदत् । यतयो वनगिर्यद्रिगुहागहनवासिनः ॥१३२॥ धैर्यासिधारानिभिन्नकषायविषयद्विषः । स्थूलसूक्ष्मासुभृद्रक्षानितान्तोचतवृत्तयः ॥ १३३ ॥ भिया भियेव कोपेन कोपेनेवानिताशयाः । असंयतेषु भोगोपभोगेष्विव निरांदराः ॥ १३ ॥ तेभ्यस्तौ धर्मसदावं श्रुत्वा निविंद्य दीक्षितौ । इति विस्पष्टतद्वाक्यात्परितुष्टो महीपतिः ॥ ३५॥ लोकद्वयहितो नाम्यस्त्वमेवेत्यभिनन्य तम् । दुष्पुत्र इव भोगोऽयं पापापलापकारणम् ॥ १३६॥ -कहने लगा कि कोई एक वनवासी गुहामें रहता था, वह सिंहके समान निर्भय था, उसने अपने सुखोंका अनादर कर दिया था, वह अपने कार्यों में अत्यन्त तीव्र था और उग्र चेष्टाका धारक था । मैंने वे दोनों ही कुमार उसके लिए सौंप दिये। उस गुहावासीने भी उनसे कहा कि आप दोनोंने बहुत भारी दोष किया है अतः अब आप लोग सुखका स्मरण न करें, अब तो आपको कठिन दुःख भोगना पड़ेगा। परलोकके निमित्त हृदयमें इष्ट देवताका स्मरण करना चाहिये। यह सुनकर उन दोनोंने मुझसे कहा कि 'हे भद्र ! आप हम दोनोंके लिए कष्टकर दण्ड न दीजिये, यह कार्य तो हम दोनों स्वयं कर रहे हैं अर्थात् स्वयं ही दण्ड लेनेके लिए तत्पर हैं। यह कह वे दोनों अपने हाथसे उत्पादित तीव्र वेदना प्राप्त कर परलोकके लिए तैयार हो गये। यह देख मैं इष्ट अर्थकी पूर्ति कर वापिस चला आया हूं। हे राजन् ! इस तरह आपका अभिप्राय सिद्ध हो गया ।। १२२-१२७ ॥ मन्त्रीके वचन सुनकर राजा महादुःखसे व्यग्र हो गया और कुछ देर तक हवारहित स्थानमें निष्पन्द खड़े हुए वृक्षके समान निश्चल बैठा रहा ॥ १२८ ॥ तदनन्तर राजाने अपने आप, मंत्रियों तथा बन्धजनोंके साथ निश्चय किया और तत्पश्चात मंत्रीसे कहा कि तुम्हें सदा हितकारी कार्य करना चाहिये, आज जो तुमने कार्य किया है वह पहले कभी भी तुम्हारे द्वारा नहीं किया गया ।। १२६ ।। मन्त्रीने कहा कि जिस प्रकार जो किरणोंका समूह अतीत हो चुकता है और जो फूल सांप वाले वृक्षपर लगा-लगा सूख जाता है, उसके विषयमें शोक करना उचित नहीं होता है उसी प्रकार यह भी अब कालातिपाती-अतीत हो चुका है अतः अब आपको इसके विषयमें शोक नहीं करना चाहिये । मंत्रीके वचन सुनकर राजाने पूछा कि यथार्थ बात क्या है ? तदनन्तर राजाका अभिप्राय जानने वाला मन्त्री बोला कि वनगिरि पर्वतकी गुफाओं और सघन वनोंमें बहुतसे यति-मुनि रहते हैं उन्होंने अपने धैर्य रूपी तलवारकी धारासे कषाय और विषयरूपी शत्रुओंको जीत लिया है, क्या स्थूल क्या सूक्ष्म-सभी जीवोंकी रक्षा करनेमें वे निरन्तर तत्पर रहते हैं। उनके हृद भय मानो भयसे ही भाग गया है और क्रोध मानो क्रोधके कारण ही उनके पास नहीं आता है। वे भोग-उपभोगके पदार्थोमें असंयमियोंके समान सदा निरादर करते रहते हैं। वे दोनों ही कुमार उन यतियोंसे धर्मका सद्भाव सुनकर विरक्त हो दीक्षित हो गये हैं। इस प्रकार मंत्रीके स्पष्ट वचन सुनकर राजा बहुत ही संतुष्ट हुश्रा ।। १३०-१३५ ।। 'दोनों लोकोंका हित करने वाला तू ही है। इस प्रकार मन्त्रीकी प्रशंसा कर राजाने विचार किया कि ये भोग कुपुत्रके समान पाप और निन्दाके १ तबाह ल.। २ निष्ठितौ ल० । ३ सुविधाय यातो ल०।४ पापालापापकारणम् क., प०। Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org
SR No.002728
Book TitleUttara Purana
Original Sutra AuthorGunbhadrasuri
AuthorPannalal Jain
PublisherBharatiya Gyanpith
Publication Year2000
Total Pages738
LanguageHindi, Sanskrit
ClassificationBook_Devnagari & Mythology
File Size20 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy