SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 199
Loading...
Download File
Download File
Translation AI Generated
Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
## 158 **The Scattering of the Eager Refusal** Ahinḍa, many Rāisaras went to the house, and he was there. I do not know him! Did he perhaps do something by means of a **cuṇṇajoga** or a **kammaṇajoga** or a **kammajoga** or a **hiyuḍḍāvaṇa** or a **kāuḍḍāvaṇa** or an **ābhiōgiē** or a **vasīkaraṇa** or a **kouyakamma** or a **bhūikamma** or a **mūle kanda** or a **challi valli** or a **siliyā** or a **guliyā** or an **ōsaha** or a **bhesajja** or something obtained previously, so that I would be desirous of him again? Then the elder Ājātā, having been told this, said to the Pottilā, "We, the Devāṇuppiyā, the Samanīta, the Nigganthīta, and the Gutabhaṃbhācarīta, are not worthy of being spoken to by you, let alone being spoken to, instructed, or invited. We, the Devāṇuppiyā, will only speak about the **kevalipannatta** Dharma." Then the Pottilā said to the elder Ājātā, "I wish, elder, that you would speak to me about the **kevalipannatta** Dharma." Then the elder Ājātā spoke to the Pottilā about the **kevalipannatta** Dharma. Then the Pottilā, having listened to the Dharma, with a firm and unwavering mind, said, "I believe, elder, in the Niggantha Pāvaṇa. I accept, elder, the Niggantha Pāvaṇa." And so on, as you have heard. "I wish, elder, that I may be instructed by you in the **pañcāṇuvvaiya**, the **sattasikkhāvaiya**, and so on, and be ordained into the Dharma." "Alas, Devāṇuppiyā, do not be attached!" Then the Pottilā was instructed by the elder Ājātā in the **pañcāṇuvvaiya**, and so on, and was ordained into the Dharma. Then the elder Ājātā bowed and paid homage, and welcomed her. Then the Pottilā, having become a Samanōvāsiyā, went and so on, and became a **paḍilābhamanī** and lived. Then, on that occasion, the Pottilā, in the past, in the time of her previous existence, while she was a householder, being mindful, having thought, desired, and conceived in her mind, thought, "I was formerly dear, beloved, and cherished by that son. Now I am not dear, not beloved, not cherished, not cherished, and so on, and I have no enjoyment. This, indeed, is my fault, and I will be reborn in the presence of the elder Ājātā." She thought thus, and after a while, when that son came, she, having seen him, with her head bowed and her hands clasped in salutation, said, "Thus, Devāṇuppiyā, I have been reborn in the Dharma, in the presence of the elder Ājātā, and so on, and I have been reborn in the presence of the elder Ājātā." Then that son said to the Pottilā, "Thus, Devāṇuppiyā, you, having become a **muṇḍā**
Page Text
________________ १५८ आतुरप्रत्याख्यानप्रकीर्णकम् आहिंडह, बहूणं राईसर जाव गिहातिं अणुपविसह, तं अस्थि याइं मे अज्जातो ! केइ कहिंचि चुण्णजोगे वा कम्मणजोगे वा कम्मजोगे वा हियउड्डावणे वा काउड्डावणे वा आभिओगिए वा वसीकरणे वा कोउयकम्मे वा भूइकम्मे वा मूले कंदे छल्ली वल्ली सिलिया वा गुलिया वा ओसहे वा भेसज्जे वा उवलद्धपुव्वे जेणाहं तेतलिपुत्तस्स पुणरवि इट्ठा भवेज्जामि । तते णं ताओ अज्जाओ पोट्टिलाए एवं वुत्ताओ समाणीओ दो वि कन्ने ठवेंति, २ त्ता पोट्टिलं एवं वदासी-अम्हे णं देवाणुप्पिया ! समणीतो निग्गंथीतो जाव गुतबंभचारिणीतो, नो खलु कप्पति अम्हं एयप्पयारं कन्नेहि वि णिसामित्तए, किमंग पुण उवदिसित्तए वा आयरित्तए वा । अम्हे णं तव देवाणुप्पिया ! विचित्तं केवलिपन्नत्तं धम्म परिकहेज्जामो । तते णं सा पोट्टिला ताओ अज्जातो एवं वदासी-इच्छामि णं अज्जाओ ! तुम्हं अंतिए केवलिपन्नत्तं धम्मं निसामित्तए । तते णं तातो अज्जातो पोट्टिलाए विचित्तं केवलिपन्नत्तं धम्म परिकहेंति । तते णं सा पोट्टिला धम्मं सोञ्चा निसम्म हट्टतुट्ठा एवं वदासी-सद्दहामि णं अज्जाओ ! निग्गंथं पावयणं, पत्तियामि णं अज्जाओ! निग्गंथं पावयणं] जाव से जहेयं तुब्भे वयह । इच्छामि णं अज्जाओ ! अहं तुब्भं अंतिए पंचाणुव्वइयं सत्तसिक्खावइयं जाव धम्म पडिवज्जित्तए । अहासुहं [देवाणुप्पिया ! मा पडिबंध] । तए णं सा पोट्टिला तासिं अज्जाणं अंतिए पंचाणुव्वइयं जाव धर्म पडिवज्जइ, २ तातो अज्जातो वंदति नमंसति, २ पडिविसज्जेति । तए णं सा पोट्टिला समणोवासिया जाया जाव पडिलाभेमाणी २ विहरइ । तते णं तीसे पोट्टिलाए अन्नया कयाइ पुव्वरत्तावरत्तकालसमयंसि, कुटुंबजागरियं [जागरमाणीए] अयमेयारूवे अज्झत्थिते चिंतिए पत्थिए मणोगए संकप्पे समुप्पज्जित्था-एवं खलु अहं तेतलिपुत्तस्स पुब्विं इट्ठा कंता पिया मणुण्णा मणामा आसि, इदाणिं अणिट्ठा अकंता अप्पिया अमणुण्णा अमणामा जाव परिभोगं वा, तं सेयं खलु मम सुव्वयाणं अज्जाणं अंतिए पव्वतित्तए । एवं संपेहेति, २ त्ता कलं पाउ० जेणेव तेतलिपुत्ते तेणेव उवागच्छइ, २ करयलपरि [ग्गहियं दसणहं सिरसावत्तं मत्थए अंजलिं कट्ट] एवं वदासी-एवं खलु देवाणुप्पिया ! मए सुव्वयाणं [अज्जाणं] अंतिए धम्मे णिसंते जाव अब्भणुण्णाया पव्वइत्तए । तते णं तेतलिपुत्ते पोट्टिलं एवं वदासी-एवं खलु तुमं देवाणुप्पिए ! मुंडा भवित्ता पव्वइया समाणी कालमासे कालं किच्चा अन्नतरेसु देवलोएसु देवत्ताए उववज्जिहिसि, तं जति णं तुमं देवाणुप्पिया ! ममं ताओ देवलोगातो आगम्म केवलिपन्नत्ते धम्मे बोहेहि तो हं विसज्जेमि, अहं णं तुमं ममं ण संबोहेसि तो ते ण विसज्जेमि । तते णं सा पोट्टिला तेतलिपुत्तस्स एयमटुं पडिसुणेति ! तते णं Jain Education International 2010_02 For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org
SR No.002562
Book TitleAgam 25 Prakirnak 02 Atur Pratyakhyan Sutra
Original Sutra AuthorVeerbhadra Gani
AuthorKirtiyashsuri
PublisherSanmarg Prakashan
Publication Year2010
Total Pages400
LanguagePrakrit, Sanskrit, Gujarati
ClassificationBook_Devnagari, Agam, Canon, F000, & F020
File Size11 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy