________________
NOTES: IV 414-418
699
"How are huts on fire when my lover is at home ( गोष्ठ ) ? He will certainly extinguish them either by the blood of his enemy or by his own ". Here वलन्ति stands for ज्वलन्ति.
"
For धूमु कहंतिहु see 415. 1.
417. For जइ भग्गा पारकडा see 379. 2.
418. ( 1 ) प्रियसंगमे कथं निद्रा प्रियस्य परोक्षे कथम् ।
मया द्वे अपि विनाशिते निद्रा नैवं न तथा ॥
"How can I get sleep when in company of my lover? How can I have it when he is away ? To me both ( kinds of sleep) are lost; I shall not have sleep this way or that
""
way.
For गुणहिं न संपय see 335. 1.
(2) कान्तः यत् सिंहेन उपमीयते तन्मम खण्डितः मानः । सिंहः नरिक्षकान् गजान् हन्ति प्रियः पदरक्षैः समम् ॥
“ It puts down my pride (I am ashamed to see) that my lover is compared to a lion; for a lion kills elephants without watchman, while my lover kills them along with bodyguards. ".
( 3 ) चवलं जीवितं ध्रुवं मरणं प्रिय रुष्यते कथम् ।
भविष्यन्ति दिवसा रोषयुक्ताः ( रूसणा ) दिव्यानि वर्षशतानि ॥ "Life is fickle; death is certain; my lover, how can one afford to be angry? For days on which one is angry, will appear (long like) hundred years of gods."
For मं धणि करहि विसाउ see 385.1.
( 4 ) माने प्रनष्टे यदि न तनुः तत् देशं त्यजेः । मा दुर्जनकरपल्लवैः दर्श्यमानः भ्रमः ॥
"When your honour is lost, you should abandon your country if not the body. Do not move in that country being pointed out by the fingers of wicked persons.
"
( 5 ) लवणं बिलीयते पानीयेन अरे खल मेघ मा गर्ज ।
ज्वालितं गलति तत्कुटीरकं गौरी तिम्यति अद्य ॥
" Salt ( beauty ) is melted by water; O wicked cloud, do not thunder; for the hut which is burnt, would dripple