________________
Sramaņa Bhagavān Mahāvira
47.
his heart was throbbing with great joy, and his pore-holes expanded like the kadamba flower beaten by rain-drops. He touched his head with the ten fingers on his folded palms, and said thus unto the interpreters of the significance of the dreams:
82
एवमेयं देवाणुप्पिया । इच्छियमेयं पडिच्छियमेयं इच्छिय-पडिच्छिययेयं देवाणुप्पिया। सच्चे णं एसमठे से जहेयं तुब्भे वयहत्ति कट्ट, ते सुमिणे सम्म पडिच्छइ। पडिच्छित्ता ते सुमिण-लक्खण-पाढए विउलेणं असणेणं पुप्फ-वथ्थगंधमल्लालंकारेणं सक्कारेति सम्माणेति सक्कारित्ता सम्माणित्ता विउलं जीवियारिहं पीइदाणं दलयति । दलयिता पडिविसज्जेइ । ८३
"Oh beloved of the gods! It is correct (as you say). Oh beloved of the gods! It is just. Oh beloved of the gods! It is true. Oh beloved of the gods! There's no doubt in it. Oh beloved of the gods! It is desired. Oh beloved of the gods ! It is expected. Oh beloved of the gods! The meaning you have given is wholly correct." So saying, he duly welcomed the dreams. Having done so, he gave unto the interpreters of the significance of the dreams much food articles, flowers, clothes, perfumes, wreaths and ornaments, and duly adored and honoured them; and having bestowed on them enormous gifts out of joy, which were enough to support them through life, he took leave of them. 83
तए णं सिद्धथ्थे खत्तिए सीहासणानो अब्भुठेइ । अब्भुट्टित्ता जेणेव तिसला खत्तियाणी जवणियंतरिया तेणेव उवागच्छइ । उवागच्छित्ता तिसलं खत्तियाणिं एवं वयासी।
Then ksatriya Siddhārtha got up from the throne, and went behind the screen where was seated kșatriyāņi Trišalā and said thus unto her;
84
८५
एवं खलु देवाणुप्पिए । सुमिण-सथ्यंसि बायालीसं सुमिणा जाव एगं महासुमिणाणं पासित्ता णं पडिबुज्झति । इमेयाणि तुमे देवाणुप्पिए । चोद्दस महासुमिणा दिट्ठा । तं पोराला णं तुमे जाव जिणे वा तेल्लोक्क-नायगे धम्म-वर-चक्कवट्टी।
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org