Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
## Translation:
**Translation**
125
61. These are the names of *Aadhākarma*: *Aadhākarma*, *Adhaḥkarma*, *Ātmaghna*, *Ātmakarma*, *Pratiṣevṇā*, *Pratiśravaṇa*, *Samvāsa*, *Anumodnā*. 61/1. The bow is the base for *Pratyāñca*, the bull's shoulder is the base for the *Yūpa*, the human shoulder is the base for the *Kāpotī*, the vehicle is the base for the weight of grains etc., and the heart is the base for the worries of family, kingdom etc. All these substances are examples of *Aadhā*. 62. *Aadhākarma* is that which is performed by causing harm and destruction to the beings with generous bodies, with the intention in mind. 63. *Adhaḥkarma* is the downward movement of the substance due to its weight when it is put into water etc., and the descent through a strainer, rope etc. 64. *Adhaḥkarma* is the feeling that lowers the good *Adhyavasaya* present in the special state of *Samyama sthāna*, *Kanda-Samyama śreṇī*, *Leśyā* and good karmas, from the good to the lower. 64/1. The *Muni* present in the state of *Kiñcit* *Nyūna* *Cāraṇāgra* *Upaśānta* *Moha*, by descending his feelings - *Samyama sthāna* - in the soul in a lower and lower form, takes the *Aadhākarma* substance, which also takes his soul down from the lower to the lower.
1. *Aadhākarma* is used due to the faults of *Pratiṣevṇā* etc., therefore, by treating the cause with non-difference, *Pratiṣevṇā*, *Pratiśravaṇa*, *Samvāsa* and *Anumodnā* are accepted as names of *Aadhākarma* (M.V.P. 36). 2. The commentator *Malaya Giri* has raised a question that the generous body is of *Tiryāñca* and human. *Tiryāñca* includes beings from one-sense to five-sense. One-sense includes subtle beings. Due to their subtlety, their harm is not possible by humans, therefore, why are they included here? Answering this, the commentator says that one should know that whoever is not averse to something, even if he does not do that work, he is doing it in the ultimate sense, just as a householder who is not averse to night food, even if he does not eat night food, is still involved in the sin of night food, similarly, a householder is not averse to the harm of subtle one-sense beings, therefore, here, starting for the *Sādhu*, they harm the subtle one-sense beings (M.V.P. 37). The commentator has rejected the subtle one-sense in his explanation (Pibhā 16). 3. The commentator has defined *Uddavaṇa* - *Apadraavaṇa* as pain without excessive harm. For *Sādhu*, when cooking *Śālyodana* etc., all the pain before the harm to the life of the plant is called *Apadraavaṇa* (Pibhā 16), for example, for *Sādhu*, *Śālyodana* is cooked by grinding the *Śāli* twice, until then, the pain caused by grinding is called *Apadraavaṇa*. In the third grinding, the harm to the *Śāli* beings is inevitable (M.V.P. 37). 4. There are countless *Kanda* in the region of the size of a finger, in the amount of a *Rāśi* of parts. *Malaya Giri* has quoted a verse to clarify *Kanda* here - ' *Kaṇḍaṃ ti ittha bhaṇṇai, angulabhāgo asankhejjō* ' (M.V.P. 39). 5. It seems that here, the author has given the example of someone with less character, i.e., someone with *Upaśānta* *Moha* character, to show the terrible nature of the fault caused by *Aadhākarma*. The meaning here is that even a *Sādhu* with *Upaśānta* *Moha* character (eleventh *Guṇasthāna*), let alone a *Pramatta* *Samyata* (sixth *Guṇasthāna*) *Sādhu*, if he takes *Aadhākarma* food, he will fall down his soul (M.V.P. 41).