SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 168
Loading...
Download File
Download File
Translation AI Generated
Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
## 154 ## Pinḍaniryukti The text variations of other texts should be given considering the main text as the primary source. Textual determination involves careful consideration from multiple perspectives. Modern scholars have shed significant light on the subject of textual research. Western scholars divide this work into four parts: 1. Material Collection 2. Text Selection 3. Text Correction 4. Higher Criticism. All four aspects have been considered in the editing of this text. Three bases have been before us for textual correction: 1. Manuscript copies of Pinḍaniryukti. 2. Commentary literature of Pinḍaniryukti (Malayagiriya Tika, Avacuri etc.). 3. Numerous verses of Pinḍaniryukti found in texts like Jitakalphabhashya and Nisithabhashya. Palm leaf copies of Pinḍaniryukti are rare, hence only copies written on paper in the 15th and 16th centuries have been used in text editing. In textual correction and selection, we have given prominence to the text of the copies, but no single copy has been made the basis of text selection, nor has the decision been made based on majority. The text that seemed appropriate based on the justification of semantic interpretation, the explanation of the commentary, and the context, has been included in the original text. In some places, the text of the commentary seemed appropriate based on the explanation, so it has also been included in the original, and the text of the copies has been given in the text variations. In verse determination, we have taken utmost care that any verse that seemed incompatible with the language style of the Pinḍaniryukti or irrelevant to the subject matter has not been included with the original number. Discussion and commentary have been presented regarding many verses, explaining why they are not part of the Pinḍaniryukti but were later interpolated or added to the commentary's Pinḍaniryukti. Some points regarding text editing are presented here: • In some places, a word, line, or verse is missing in a copy, which has been indicated by the symbol 'x' in the footnote. Where the text variation is on more than one word or in a line, it has been indicated by the symbol ' ' . • Textual variations of elements like 'ch', 'u', 'v' etc. have been determined mainly based on the explanation of the commentary. • Where the original consonant-based text has been found, it has been accepted in the original from the perspective of antiquity, but in the absence of the text, the text with the 'y' sound has also been accepted. Therefore, in the same text, 'soy' text will be found in some places and 'sot' in others. The text with the 't' sound has not been given priority, for example - 'kato' (kago).
Page Text
________________ १५४ पिंडनिर्युक्ति को मुख्य मानकर अन्य पाठों के पाठान्तर दे दिए जाएं। पाठ-निर्धारण में सूक्ष्मता से अनेक दृष्टियों से विचार किया जाता है । आधुनिक विद्वानों ने पाठानुसंधान के विषय में पर्याप्त प्रकाश डाला है। पाश्चात्त्य विद्वान् इस कार्य को चार भागों में विभक्त करते हैं - १. सामग्री संकलन २. पाठ - चयन ३. पाठ- सुधार ४. उच्चतर आलोचना । प्रस्तुत ग्रंथ के संपादन में चारों बातों का ध्यान रखा गया है। पाठ-संशोधन के लिए तीन आधार हमारे सामने रहे १. पिण्डनिर्युक्ति की हस्तलिखित प्रतियां । २. पिण्डनिर्युक्ति का व्याख्या - साहित्य (मलयगिरीया टीका, अवचूरि आदि) । ३. पिण्डनिर्युक्ति की अनेक गाथाएं, जो जीतकल्पभाष्य तथा निशीथ भाष्य आदि ग्रंथों में मिलती हैं । पिण्डनिर्युक्ति की ताड़पत्रीय प्रतियां कम मिलती हैं अतः पाठ - सम्पादन में पन्द्रहवीं, सोलहवीं शताब्दी में कागज पर लिखी प्रतियों का ही उपयोग किया गया है। पाठ-संशोधन एवं पाठ- चयन में हमने प्रतियों के पाठ को प्रमुखता दी है किन्तु किसी एक प्रति को ही पाठ चयन का आधार नहीं बनाया है और न ही बहुमत के आधार पर पाठ का निर्णय किया है। अर्थ-मीमांसा का औचित्य, टीका की व्याख्या एवं पौर्वापर्य के आधार पर जो पाठ संगत लगा, उसे मूल पाठ के अन्तर्गत रखा है। कहींकहीं व्याख्या के आधार पर टीका का पाठ उचित लगा तो उसे भी मूल में रखा है तथा प्रतियों का पाठ पाठान्तर में दिया है। गाथा - निर्धारण में हमने इस बात का पूरा ध्यान रखा है कि जो भी गाथा निर्युक्ति की भाषा-शैली से प्रतिकूल या विषय से असंबद्ध लगी, उसे हमने मूल क्रमांक के साथ नहीं जोड़ा है। अनेक गाथाओं के बारे में टिप्पणी सहित विचार-विमर्श प्रस्तुत किया है कि किस कारण से वह गाथा नियुक्ति की न होकर बाद में प्रक्षिप्त हुई है अथवा भाष्य की गाथा निर्युक्ति में जुड़ गई। यहां पाठ-सम्पादन के कुछ बिन्दुओं को प्रस्तुत किया जा रहा है • कहीं-कहीं किसी प्रति में कोई शब्द, चरण या गाथा नहीं है, उसका निर्देश पादटिप्पण में x चिह्न द्वारा किया है। जहां पाठान्तर एक से अधिक शब्दों पर या एक चरण में है उसे ' ' चिह्न से दर्शाया गया है। • च, उ, व आदि अवयवों के पाठ-भेद प्रायः टीका की व्याख्या के आधार पर निर्धारित किए हैं। • 'प्राचीनता की दृष्टि से जहां कहीं मूल व्यञ्जनयुक्त पाठ मिला, उसे मूल में स्वीकृत किया है लेकिन पाठ न मिलने पर यकार श्रुति वाले पाठ को भी स्वीकृत किया है इसीलिए एक ही ग्रंथ में कहीं सोय पाठ मिलेगा तो कहीं सोत । तकारश्रुति वाले पाठ को प्राथमिकता नहीं दी है, जैसे - कातो (कागो) । Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org
SR No.001945
Book TitleAgam 41 Mool 02 Pind Niryukti Sutra
Original Sutra AuthorN/A
AuthorDulahrajmuni
PublisherJain Vishva Bharati
Publication Year2008
Total Pages492
LanguagePrakrit, Sanskrit, Hindi
ClassificationBook_Devnagari, Agam, Canon, Ethics, & agam_pindniryukti
File Size9 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy