Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
**Saptapañcāśattama Parva**
363
Yiyāsoḥ śastrahastasya kaṇṭhārpitabhujadvayā |
Kāciddolāyanaṃ cakre gajendra seve padminī ||27||
Kādhitsaṃnāharudvāsya patyurdehasya saṅgamam |
Aprāpya paramaṃ prāptā pīḍāmaṅkamapi śritā ||28||
'Abālikāṃ dṛṣṭvā kācit kāntastha vakṣasi |
Īārasena saṃspṛṣṭā kiṃcit kuñcitlocanā ||29||
Ardhasaṃnāhanāmāyaṃ mayā parihitā priye |
iti puṃśabdayogena punastoṣamupāgatā ||30||
Tāmbūlaprārthanavyangāt kācit prāpya priyādharam |
Amuñchat sukhinī kṛcchrat kṛtvā baṇavibhūṣitam ||31||
Kācinnivartya mānāvi priyena raṇakākṣiṇā |
Saṃnāhakaṇṭhasūtrasya bandhavyājena gacchati ||32||
Ekatodayitādṛṣṭiran yathā tuuryanisvanaḥ |
iti hetudvayādolāmārūd bhaṭamāsam ||33||
Strīṇāṃ pariharanti nāṃ vāṣpapātamamangalem |
Sasyāmapi didṛkṣāyāṃ nimeṣo nābhavat dṛśām ||34||
Agṛhītvaiva saṃnāhaṃ kecit tvaritamānasāḥ |
Yathālabdhāyudhaṃ yodhā niyu yudāśalinah ||35||
Raṇasañjātatoṣeṇa śarīre puṣṭimāgate |
Kasyacidrāṇaśauṇḍasya varma māti sma no nijam ||36||
Śrutvā paracamūturya svanaṃ kaścid bhaṭottamaḥ |
Cirarūvraṇa raktaṃ mumocohavāsa vigrahaḥ ||37||
Pinaddhaṃ kasyacid varma sudṛḍhaṃ toṣahāriṇaḥ |
Vardhamānaṃ tataḥ śīrṇa purāṇa kaṭāyitam ||38||
Viśrabdhaṃ kasyacijāyā samādhānaparāyaṇā |
Sārayantī muhu stasthau śirastrāṇaṃ sumāṣitā ||39||
Priyāparimalaṃ kaścid dīyamānaḥ svayakṣasaḥ |
Kakaṭaṃ prati no cakre manaḥ saṅgrāmalālasah ||40||
Evaṃ vinirgata yodhāḥ kṛcchutaḥ sānvitapriyāḥ |
Ākulībhūtacittāś ca śayanīyeṣu tāḥ sthitāḥ ||41
**Translation:**
In the 57th Sub-Chapter
When someone’s husband, wielding weapons, was about to leave, she placed both her arms around his neck, swinging like a lotus flower around the neck of an elephant.
Since another woman's husband was wearing armor, she was experiencing the ultimate anguish due to not being able to embrace his body, even while seated in his lap.
Seeing her husband’s half-armored body, a certain woman was filled with envy, and her eyes turned somewhat narrowed.
Knowing she seemed displeased, her husband said, "O dear one! This half-armor I have worn." By his words, she regained her satisfaction.
A certain happy woman, under the pretext of asking for betel leaves, received the lower lip of her husband and managed to release him with great difficulty after adorning it with a bite.
Even though a man desiring to fight had returned to his wife, she was still inching away under the pretext of binding the armor’s necklace.
On one side, the gaze of the beloved and on the other, the sound of a trumpet, thus the warrior's mind was mounted upon these two causes.
Even though the women, wishing to see their husbands, were attempting to avoid an inauspicious tearful lament, they did not blink their eyes.
The minds of many arrogant warriors who were eager were filled with haste, and they set out without any armor, taking only the weapons they had found.
A warrior’s body had become so robust due to the joy arising from battle that even his own armor could not contain it.
Upon hearing the sound of the trumpet from the enemy's chariot, a certain great warrior's body inflated so much that it began to bleed from old wounds.
A certain warrior wore a new and sturdy armor, but due to his joy, his body swelled so much that the armor appeared to have ruptured, becoming like the old armor.
Certain women, anxiously adjusting the cap of their husbands, were unconcernedly speaking sweetly, adjusting it again and again.
One woman had applied a fragrant ointment upon her husband's chest, thus while desiring battle, she did not think about wearing the armor.
Thus, the warriors, who had emerged from the battlefield, were accompanied by their beloveds, their minds agitated, stood by their couches.