SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 260
Loading...
Download File
Download File
Translation AI Generated
Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
## Translation: **242** * **14.** Either a lion, extremely hungry and completely devoid of reason, has devoured your beloved, who was affectionate towards the virtuous. * **142.** Or, a lion, whose very nature is terrifying and whose mane stands on end, might have killed her just by its sight, without even touching her with its claws. * **143.** My brother Lakshmana is filled with doubt in this terrible war, and I am also experiencing separation from Sita. I find no joy in this. * **144.** I see this entire world as filled with doubt, or perhaps it seems that the entire world has become void. It is right, for the nature of sorrow is very strange. * **145.** As long as I do not reach the end of one sorrow, another sorrow arrives. Oh! This ocean of sorrow is vast. * **146.** It is often seen that the lame foot gets injured, the tree dried by frost catches fire, and the one who slips falls into a pit. Misfortunes often come in large numbers. * **147.** Then, wandering through the forest, seeing the deer and birds, Rama entered his dwelling, the forest. The forest seemed devoid of beauty without Sita. * **148.** With a face full of extreme sorrow, and having removed the string from his bow, Rama stood on the ground, clad in white, smooth cloth. * **149.** He meditated deeply, again and again, his body becoming motionless for moments. He was filled with despair, and his face was filled with the sound of lamentations. * **150.** Oh people! Seeing great men suffering greatly due to the ripening of their past evil karma, always fix your mind on the Dharma preached by the Jinas. **139-140.** Just as desire takes away knowledge, so too does a river, with large, sharp waves, flowing very fast and devoid of reason, take away one's beloved. **Note:** The Jain terms are preserved in the translation.
Page Text
________________ २४२ पपपुराणे किंवाऽत्यन्तक्षुधातेन नितान्तऋरचेतसा। 'इमारिणा भवेद्भुक्ता साधुवर्गस्य वस्सला ॥१४॥ पशोमैककार्यस्य सिंहस्योस्केसरस्य सा । म्रियते दृष्टिमात्रेण नखादिस्पर्शनाद्विना ।।१४२॥ भ्राता मम मृधे भीमे लक्ष्मणः संशयं श्रितः । सीतया विरहवायं तेन जानामि नो रतिम् ।।१४३।। जीवलोकमिमं वेदमि सकलं प्राप्तसंशयम् । जानामि च पुनः शून्यमहो दुःखस्य चित्रता ॥१४॥ दुःखस्य यावदेकस्य नावसानं बजाम्यहम् । द्वितीयं तावदायातमहो दुःखार्णवो महान् ॥१४५।। खापादस्य खण्डोऽयं हिमदग्धस्य पावकः । स्खलितस्यावटे पातः प्रायोऽना बहुत्वगाः ॥१४६।। ततः पर्यव्य विपिने पश्यन्मृगगरुत्मतः । विवेश स्वाश्रयं भूयः श्रिया शन्यमरण्यकम् ॥१४७॥ अत्यन्तदीनवदनः कृत्वा निज्यों धनुर्लताम् । सितश्लक्ष्णपटच्छिन्नस्तस्थौ पर्यस्य भूतले ॥१४८॥ भूयो भूयो बहु ध्यायन् क्षणनिश्चलविग्रहः । निराशतां परिप्राप्तः सूत्कारमुखराननः ॥१४९।। अतिरुचिराच्छन्दः महानरानिति पुरुदुःखलवितान् पुराकृतादसु अहो जना भृशमवलोक्व दीयतां मतिः सदा जिनवरधर्मकर्मणि ||१५०॥ गत्। होगी ? जिस प्रकारको इच्छा विद्याको हर लेती है उसी प्रकार जिसमें बड़ी-बड़ी तीक्ष्ण तरंगें उठ रही हैं। जो अत्यन्त वेगसे बहती है तथा जिसमें विवेक नहीं है ऐसी नदीने कहीं प्रियाको नहीं हर लिया हो ॥१३९-१४०॥ अथवा अत्यन्त भूखसे पीड़ित तथा अतिशय कर चित्तके धारक किसी सिंहने साधुओंके साथ स्नेह करनेवाली उस प्रियाको खा लिया है ।।१४१॥ जिसका कार्य अत्यन्त भयंकर है तथा जिसकी गरदनके बाल खड़े हुए हैं ऐसे सिंहके देखने मात्रसे नखादिके स्पर्शके बिना ही वह मर गयी होगी ॥१४२॥ मेरा भाई लक्ष्मण भयंकर युद्धमें संशयको प्राप्त है और इधर यह सीताके साथ विरह या पड़ा है इससे मुझे कुछ भी अच्छा नहीं लगता ।।१४३॥ ___मैं इस समस्त संसारको संशयमें पड़ा जानता हूँ अथवा ऐसा जान पड़ता है कि समस्त संसार शून्य दशाको प्राप्त हुआ है सो ठीक ही है क्योंकि दुःखकी बड़ी विचित्रता है ॥१४४॥ जबतक मैं एक दुःखके अन्तको प्राप्त नहीं हो पाता हूँ तबतक दूसरा दुःख आ पड़ता है। अहो ! यह दुःखरूपी सागर बहुत विशाल है ॥१४॥ प्रायः देखा जाता है कि जो पैर लँगड़ा होता है उसीमें चोट लगती है, जो वृक्ष तुषारसे सूख जाता है उसीमें आग लगती है और जो फिसलता है वही गतंमें पड़ता है प्रायः करके अनर्थ बहु संख्या में आते हैं ।।१४६।। तदनन्तर वनमें भ्रमण कर मृग और पक्षियोंको देखते हुए राम अपने रहने के स्थानस्वरूप वनमें पुनः प्रविष्ट हुए। वह वन उस समय सीताके बिना शोभासे शून्य जान पड़ता था ॥१४७॥ तदनन्तर जिनका मुख अत्यन्त दीन था तथा जिन्होंने सफेद और महीन वस्त्र ओढ़ रखा था ऐसे राम धनुषको डोरी रहित कर पृथिवीपर पड़ रहे ॥१४८।। वे बार-बार बहत देर तक ध्यान करते रहते थे, क्षण-क्षणमें उनका शरीर निश्चल हो जाता था, वे निराशताको प्राप्त थे तथा सूत्कार शब्दसे उनका मुख शब्दायमान हो रहा था ॥१४९।। ___ गौतम स्वामी कहते हैं कि अहो जनो ! इस प्रकार पूर्वोपार्जित पाप कर्मके उदयसे बड़े-बड़े पुरुषोंको अतिशय दुःखी देख, जिनेन्द्र कथित धर्ममें सदा बुद्धि लगाओ ॥१५०॥ १. सिंहेन । २. नखाहि म. । ३. निष्ठां म. । Jain Education International For Private & Personal Use Only -www.jainelibrary.org
SR No.001823
Book TitlePadmapuran Part 2
Original Sutra AuthorDravishenacharya
AuthorPannalal Jain
PublisherBharatiya Gyanpith
Publication Year1999
Total Pages480
LanguageHindi, Sanskrit
ClassificationBook_Devnagari, Mythology, & Story
File Size12 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy