Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
Here’s the English translation of the provided text, while keeping the Sanskrit words intact:
---
422
In the Padmapurāṇa, revered like the Śrīśaila by the king of Khecaras, hailed as one who holds great honor. The master of all enemies, the lord of the three realms, is equal to Hari in his neck. ||128||
In the great city of Laṅkā, the lord, renowned for his vast splendor, enjoyed happiness with the pleasures of the earth. Just as the lord of gods provides fulfillment to the entire world, so did he, like the Surendra in the celestial abode. ||129||
A great personage, his hands red like the lotus, and who is adored by the women of pleasure. He did not realize the long passage of time like a bumblebee delighted by a beloved face. ||130||
If a man had a single wife who was deformed and constantly quarreling, he still engages in sensual pleasures, thinking himself the lord of desires while situated in worldly happiness. ||131||
What to say of that king, who possessed great power, was adorned with the beauty of eighteen thousand women, the lord of three realms, and was matchless in his splendor? ||132||
Thus, surrounded by all the celestial beings, whom people revered with lowered heads in fear, and who was ceremoniously anointed as the ruler of the three worlds, such was Rāvaṇa, who attained that praised sovereignty. ||133||
Worshipped by all celestial beings, whose body was enchanting with the qualities of glory and beauty, he was like the moon, captivating the hearts of all. ||134||
His discus, known as Sudarśana, was divine and faultless, shining like the midday sun, adept at annihilating hostile kings, and stood out brilliantly, adorned with various celestial gems. ||135||
The intense energy emanating from him was terrifying, like the dreadful death that grips the bodies of wicked souls, while he was praised and honored in the abode of weapons. ||136||
Now, great Hanumāna, the supreme king of the celestial beings, was honored by all for his great virtues.
---
This translation aims to carry over the meaning and context of the original text while retaining the significance of the highlighted Sanskrit terms.