Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
Here is the translation of the provided text from the Padmapurana into English while retaining the Sanskrit words:
---
In the Padmapurana,
368
Then, grieving (विरहतो), the beautiful (मीता) one whose eyes (लोचना) are on your face (वक्त्र) spoke, joining (कृत्वा) her lotus-like (करयुगाम्भोजां) hands: "O beautiful (सुन्दरी) lady, I am indeed the Arya's son (आर्यपुत्र), having united (कृतसंगमा) with you. Therefore, in your absence (विरहे), my womb (गर्भ) will become an object of slander (निन्दा) in the future (भविष्यति).”
Thus, lacking (निवेद्य) you, go (गच्छ) to the teachers (गुरुभ्यो) of womb birth (गर्भसंभवम्). For long-term (दीर्घदर्शित्वं) welfare (क्षेमाय), it is fit (कैल्पते) for the life-bearers (प्राणधारिणाम्).
Having been spoken to in this manner, she said, “O goddess (देवि), earlier (पूर्वं) I left the house (गेहाद) without you (त्वया). Now I am determined (निश्चितो) and am seeking (संनिधावहम्) the meeting.
Now, when going to them (तेभ्यः), I feel shame (त्रपे) to say (गदितुं) about that reason (तदर्थं). Knowing (विज्ञाय) this strange behavior (चित्रचेष्टं), people (जनः) will smirk (स्मेरतां) at me.
Therefore, as long as my womb (गर्भ) does not manifest (नैति प्रकाशताम्) here, until then I shall not disturb (जिष्यामि). Do not become (मा ब्राजीर्विमनस्कताम्) disheartened (विमनस्कताम्).
For the removal (प्रमाद) of this anxiety (नोदाहरणं), take (गृहाण) this bracelet (वलयं) which is marked (कृतलक्षणम्) with my name (मन्नामकृतलक्षणम्); therein you shall have peace (शान्तिः) for now (एतः मविष्यति).”
Saying this and giving the bracelet (वलयं), repeatedly (मुहुः) soothing her (प्रियाम्), and ordering (उक्त्वा) the proper (ठीक-ठीक) worship (सेवा) of the spring (वासन्तमाला), he (पवनंजय) rose up (उत्तस्थौ) from the bed (शयनीयात्).
At that time, his bed (शय्या) was covered (व्याप्त) with broken (टूटे हुए) pearls (मोती) from the garlands (हार) of the pleasure season (सम्मदंनसे), filled with the fragrant pollen (गन्धित पराग) of flowers (पुष्पगन्ध) which attracted (खिंचकर) bees (भौंरे), and the sheet (चद्दर) laid over it was fluttering (लहरा रहा था); it seemed like (जान पड़ती) the Ksheeradweepa (क्षीर द्वीप) situated amidst the milky ocean (क्षीरसमुद्र).
Though Pavananjaya stood up (उत्तस्थौ), his mind (मनसः) was absorbed (लग रहा था) in his beloved (प्रियाम्).
Fearing (भयसे) that the falling (गिरनेसे) tears (अश्रु) on the earth (पृथ्वीक) might affect (बाधा न आ जाये) the auspicious (मंगलाचार) rites, Anjana (अंजनाने) collected (समेटकर) her tearful eyes (अश्रु नेत्रोंमें) and, therefore, could not see (देख सकती थी) Pavananjaya as she left (जाते समय). Yet, she flew (उड़ गया) towards the sky (आकाश) with her friend (मित्र).
Gautama Swami speaks to King Shrenika, saying that in this world (संस्कृति), sometimes (कदाचिद) the beings (प्राणियोंको) experience the consequences (कर्मपाकोदयात्) of their past deeds (स्वकृतकर्म).
---
Note: The translation aims to capture the essence of the verses while preserving the terminology from the original Sanskrit text. The flow of thoughts from the original prose has been maintained, and the Sanskrit terms have been left in their original form for authenticity.