Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
Here is the translation of the provided text while retaining the original Sanskrit words:
---
**Sixteenth Chapter (षोडशं पर्व)**
365
Then, seeing the broad buttocks (नितम्बफलकं) of Anjana bare of clothing, the heart of the wind-vanquishing (पवनंजय) became disturbed by the speed of desire (कामके वेग) which was akin to the mind’s own nature (मनभूवेगरङ्गितम्) (॥190॥).
Thereafter, having been compelled by a wonderful speed, the wind-vanquishing (पवनंजय), taking hold of Anjana, who was soft like a lotus (कमल), held her tightly (॥191॥).
Then, as the crafty (वैदग्ध्यं) would speak, like Apsara (काम) giving commands and providing lessons akin to increased affection (अनुरागो), the love activity of both couples attained a supreme increase (दम्पत्योर्वृद्धिमुत्तमाम). At that time, the emotions in the minds of both (तत्र हि यो) could not be expressed in words (॥192-193॥).
The supreme beauty (परम सन्दरी) Anjana, elevating (आस्फालयन्) the cup-like breasts (स्तनयोः कुम्भयोरेप) and the buttocks, was mounted by the elephant (महागजम्) of desire (कामदेवरूपी मत्त) (॥194॥).
“Stop!” “Let go!”, “Hold on!”—in various sounds filled with lively confusion, their love scene appeared like a great war (नानाशब्दसमाकुलम्, युध्दम्) (॥195॥).
While taking the lower lip (अधरग्रहणे), Anjana, making loud sounds (सी-सी), waved her hand, which appeared as if the sprout of a creeper (लताया इव पल्लवः) was shaking (॥196॥).
The new nail indents on Anjana’s thighs (जघनस्थलम्) appeared as if blue sapphires (नीलमणिको) had emerged from the earth below (॥197॥).
Gazing at Anjana’s thighs, the wind-vanquishing (पवनंजय) was not satisfied (तृप्ति), his eyes (नेत्र) fixed unblinkingly upon them (॥198॥).
With sweet mellifluous sounds, her bangles (चूड़ियों) produced a delightful jingling, which resembled a swarm of bees buzzing (॥199॥).
The glances and pupils of Anjana’s eyes appeared as if they adorned the elegance of blue lotuses (नील कमलों) joined with restless bees (॥200॥).
After the union (सम्भोग), a group of sweat droplets (पसीनों) appeared upon the face and breasts of Anjana, which looked like a collection of pure pearls (मोतियों) (॥201॥).
Her lower lip (अधरोष्ठ) had turned red due to the biting (दन्ताघात), making her look like a row of blossoming Tesu flowers (टेसूके वनकी पंक्ति) (॥202॥).
This is due to the consumption (उपभुक्त) by her husband (पतिके) (॥203॥).
---
This translation captures the essence and imagery of the original Sanskrit text while preserving key terms.