Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
Here is the translation of the provided text into English, while retaining the Sanskrit words:
---
In the **Padmapurāṇa**:
Nāmnā Nāgavati tasyā mātā tanujāya samam |
Pūrvameva gatā deśaṁ śatamanyu-yatiśritam || 303 ||
Seeing the beautiful and charming son of Nāgavati,
he was struck by the arrows of Kāmadeva, which caused restlessness in his body. || 304 ||
Then, seeing her in distress, Nāgavati said to her,
"O daughter! Be cautious; remember the words of the great sage." || 305 ||
Previously, the sage had stated that you would be
the gem among the women of the chakkravarti. || 306 ||
Knowing this, the ascetics, feeling quite frightened,
banished Harṣeṇa from their hermitage. || 307 ||
Then, humiliated, Harṣeṇa, holding the maiden in his heart,
wandered aimlessly, as though embracing the knowledge of Bhrāmari. || 308 ||
In his heavy yearning, Harṣeṇa remained constantly sorrowful.
Neither in eating, nor lying on a bed made of flowers and leaves,
nor in the joy of fruits, nor in drinking the water of a lake,
nor in the village, nor in the city, nor in the charming groves,
did he find any peace. || 309-310 ||
He saw the cluster of lotuses as being like a forest fire,
and the rays of the moon appeared to him like needles of diamond. || 311 ||
Rivers adorned with vast banks and holding pure waters attracted his mind
because their banks resembled the curves of the maiden he yearned for. || 312 ||
The scent of the ketakī flower pierced his heart like a spear,
and the fragrant flowers of the kadamba trees pierced him like a wheel. || 313 ||
The flowers of the kuta trees, swaying in the gentle breeze,
constantly pierced his sensitive spots like the arrows of Kāmadeva. || 314 ||
Harṣeṇa kept thinking that if he could acquire that gem of a woman,
he would undoubtedly alleviate his mother's sorrow. || 315 ||
If that maiden were obtained, he would consider himself
the sovereign of all Bharatavarṣa, for her form is not meant for
a scanty enjoyment. || 316 ||
If I acquire her, I will build temples on the banks of rivers,
in forests, in villages, in cities, and on mountains. || 317 ||
If I do not see her, then being tormented by my mother's sorrow,
my life shall be in vain. || 318 ||
---
This translation keeps the original essence and structure of the text while providing clarity in English.