________________
7. YAŚASTILAKA AS AN ANTHOLOGY OF SANSKRIT VERSE
167
यान्युत्सवेषु कृतिनां कृतमङ्गलानि वाद्यानि मोदिजनगेयनिरर्गलानि ।
तान्येव शोकवशबन्धुरवोद्धराणि नर्दन्ति संस्थितवतां विरसस्वराणि ॥ Those very musical instruments, which on festive occasions accompany, unimpeded, the songs of joyous crowds, and prove auspicious to the lucky, sound harsh when they mourn the dead, loud as they are with the wailings of kinsmen stricken with grief (1. 89).
दन्तोत्कीलिप्तशुष्ककीकसकलाकीलोद्दलत्तालुकाः कण्ठान्तःप्रविलग्नशस्यशकलोद्गालस्खलत्कुक्षयः।
प्रेतप्रान्तपुराणपादपपतरपत्रप्रदुष्यदृशः प्रभ्राम्यन्त्यविशङ्कफेस्कृतिक्षीबाः शिवाः सोद्धवाः ।। The jackals roam about, full of joy and maddened by their own fearless howls. Their palates are pierced by the nail-like fragments of the dry bones stuck fast in the jaws, and their bellies quiver as they spit out pieces of bones sticking in the throat; while their eyes are troubled by the leaves falling from the age-worn trees alongside of the corpses (1. 94).
Sudatta then gives vent to his feelings at the sight of the dead body of the woman, apparently a courtesan:
या पूर्व स्मरकेलिचामररुचिः कर्णावतंसोत्पलश्लिष्टेन्दिन्दिरसुन्दरद्युतिरभूद्गण्डस्थलीमण्डनम् ।
सेयं कुन्तलवल्लरी पितृवने वातेरिता सांप्रतं धूलीधूसरिता दधाति विसरत्संमार्जनीचेष्टितम् ॥ This lock of hair used to adorn her cheeks and looked like a fly-whisk during the sports of love and beautifully gleamed like bees clinging to lotus ear-ornaments. Driven along by the wind and grey with dust, it now does the work of a moving broom in the cremation-ground: (1.95).
___ कस्तूरिकातिलकपत्रविचित्रितश्रीर्योऽभून्मृगाङ्कसमकान्तिरयं कपोलः।
सोऽद्यच्छवि वहति वायसबालभुक्तः कोथप्रदीर्णतनुतुम्बफलोपमेयाम् ॥ The cheek that was gaily embellished with ornamental designs of musk paint, and gleamed like the moon, is now pecked by young crows, and looks like a gourd lacerated by disease! (1. 99).
या कौमुदीव सरसीव मृणालिनीव लक्ष्मीरिव प्रियसखीव विलासिनीव ।
तैस्तैर्गुणैरजनि सा सुतनुः प्रजाता प्रेतावनीवनवशा विवशा वराकी॥ By dint of manifold mérits, the fair maid was like the light of the moon, like a pool of water, like a water-lily, like the goddess of wealth,
loved friend, like an elegant lady. She is now wretched and forlorn, ]ying helpless in the wilderness of the cremation-ground (1.113).
यामन्तरेण जगतो विफलाः प्रयासा यामन्तरेण भवनानि वनोपमानि ।
यामन्तरेण हतसंगति जीवितं च तस्याः प्रपश्यत जनाः क्षणमेकमङ्गम् ॥ आश्लिष्टं परिचुम्बितं परमितं यदागरोमाञ्चितैस्तत्संसारसुखास्पदं वपुरभूदेवंदशागोचरम् ।
शीर्यचर्मचयं पतत्पलभर भ्रश्यच्छिरापञ्जरं व्यस्यत्संधिबलं गलनलकुलं कुथ्यरत्रसाजालकम् ॥ Without her, the toil of the world seems to be in vain. Without ler, the houses look like the woods. Without her, life loses its meaning.
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org