________________
(81)
त्वां मुञ्चन्त्याः मम मरणं, मां मुञ्चतः तव । (हे) सारस, यस्य यः दूरस्थः सः अपि कृतान्तस्य साध्यः ॥
“Leaving you I shall meet my death; leaving me would mean your death. O Sarasai, whosoever (of us), is separated from the other will fall a victim to Death".
Here preservation of # in a is noteworthy as an archaic form.
Similarly one can illustrate तइं. 371. भिस् – प्रत्ययेन युष्मद् – सर्वनाम्नः तुम्हेहिं (आदेशः)।।
In Apabhramúa the pronoun ghe in Instr. pl. has तुम्हेहिं adesa.
युष्माभिः अस्माभिः यत्कृतं ( तद् ) दृष्टं बहुक-जनेन । तद्-तावद् समरभरः निर्जितः एकक्षणेन ॥
“What yourself and ourselves did was witnessed by innumerable (lit. 'many') persons : such a vast (lit. 'of such a vast measure') battle was won in a moment".
Here तुम्हेहिं is Instr. pl. 372. उसि-स्-प्रत्यययोः युष्मद् - सर्वनाम्नः तउ-तुज्झ-तुध्र (आदेशाः)।
In Apabhransas the pronoun युष्मद् has the adesas - तउ, तुज्झ, तुध्र-each in Abl. sing. and Gen. sing.
Illustrations of Abl. sing. : त्वत्तः ( तउ, तुज्झ, ध्र ) भवान् आगतः । — He has been from you.' Illustration of Gen. sing. : (1) तव गुणसंपदं तव मतिं तव अनुत्तरां क्षान्तिम् ।
यदि (आसाम् ) उत्पत्तिं अन्ये जनाः महीमण्डले शिक्षन्ते ॥ " Your exquisite (lit. 'rich' ) qualities, your (stupendous) intellect, and your extraordinary forbearance-if the source of these is learnt (and the qualities copied) by other persons (how wonderful it would be.)!" 1. The Sarasa bird here is an emblem of intense conjugal love
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org